Styl je pořád stejný, povídavé mikropříběhy se snaží výklad ozvláštnit a překladové věty spojit do jednoho celku.
To si takhle jedete do obchodu, vyberete si novou předložku, protože ta stará ve vaší koupelně už dosloužila, a spokojeně si ji vezete domů. Cestou přemýšlíte, jestli ji umístíte standardně u vany, případně vedle vany, blíže k vaně, nebo dál od ní, prostě někam mimo vanu, nebo naopak netradičně do vany, opatrně pod vanu, či snad tajnůstkářsky za vanu. Nad vanou by neměla na čem držet a skrz vanu ji asi neprostrčíte. I když znal jsem jednoho instalatéra… A najednou na předložce objevíte vadu. Tedy v lepším případě. My Česi prostě máme s předložkou problém. A jsem si jistý, že ne jen s jednou. Je to pro nás typické.
*It’s typical for us
It’s typical of us.
Necháváme se totiž snadno ukolébat domněním, že předložku stačí doslova přeložit a máme vyhráno. Naopak, zaděláváme si na pořádný problém, pokud se nerozhodneme pro tu správnou.
*if we don’t decide for the correct one
if we don’t decide on the correct one.
A mě to pořád rozčiluje, obzvlášť když to takhle rozjede:
Alespoň v to doufám.
At least I hope so.
Tedy doufám, že ano. Ale můžete mě vyvést z omylu. Stará moudrost říká, že všechno je jinak. Možná naopak. Dost možná na všechno máte opačný názor. Třeba jste se nechali inspirovat nihilismem a ke všemu se z principu stavíte negativně. Nemyslím, tedy nejsem. Nebo si to aspoň nemyslím. Nemůžete si nemyslet, co nechcete. A když se vás nezeptám na názor, tak se nic nedozvím. Descartes, Nedescartes.
Čtení zkrátka bylo úmorné. Navíc v ePub formátu ve čtečce PocketBook jsou překládané věty a jejich správný překlad podtržené, což je sice chvályhodné, ale ve výsledku vzniká vizuální peklo:
To se vážně nečte dobře.
Kniha obsahuje dalších pár desítek kapitol, číslované jsou jako pokračování první knihy, tedy začíná kapitolou padesát osm a končí číslem devadesát devět.
Doufám, že mi v hlavě aspoň něco utkvělo, i přes tu emoční bariéru. Založil jsem si třeba výslovnosti ch, které angličtina prostě nemá:
Netušili však, že tím způsobí v českých hlavách pořádný chaos.
Chaos. [keios]
A to mě naplňuje pocitem neurčité melancholie.
Melancholy. [melənkəli]
V takových případech si rád pouštím nějakou příjemnou hudbu. Mám slabost pro to, když v podání pěveckého sboru
choir [kwaiə]
za doprovodu symfonického orchestru
orchestra [o:kistrə]
zazní tklivé tóny a akordy
chords. [ko:dz]
Jazykoví rýpalové mi beztak nedovolí ani doposlouchat refrén
chorus [ko:rəs]
Ale bojím se, že k téhle knize se vracet nebudu.
Odkazy:
ČECH, Ladislav. Angličtina pro lamy 2. Praha: Euromedia Group, 2019. ISBN 978-80-242-6433-2.




Hodnocení hvězdičkami používá jako prevenci
opakovaného kliknutí anonymní cookie.
Pokud s tím nesouhlasíte, neklikejte.
Další podrobnosti k cookies zde.