Druhá kniha fejetonů o angličtině od lingvisty a učitele, který od roku 1992 žije v Čechách, pokračuje ve stejném duchu, tedy velmi čtivě a srozumitelně. Opět prochází zajímavosti a tipy, například jak si poradit s frází „there is“:
Náš fígl spočívá v tomto: v zásadě pokaždé, když máte českou větu, která začíná určením místa a používá sloveso být, se naskýtá příležitost pro výplňkové slovo s „there“. „V Kanadě je spousta Čechů“ – „There are a lot of Czechs in Canada“. Všimněte si, co se stane, když vyměníme sloveso být: „V Kanadě žije spousta Čechů“–„A lot of Czechs live in Canada“, po nějakém „there“ ani vidu ani slechu. Všimněte si také, že na prvním místě se mohou ocitnout i jiné věci mimo určení místa: „V sobotu bude večírek“ se překládá jako „There’ll be a party on Saturday“.
Tohle není pravidlo; je to trik. A funguje!
A ještě jedna věc, než si půjdeme každý po svých: spousta lidí mi nevěří, když jim říkám, že „there“ ve spojení „there is“ nemá žádný význam. Obvykle se jim zmíním o Gertrudě Steinové, americké spisovatelce, která nepřilnula k městu Oakland v Kalifornii. Proč? Její odpověď: „Není tam žádné tam“. Neboli anglicky: „There’s no there there.“
jak se vypořádat s frázovými slovesy a odkud vlastně jsou:
Anglosaská slovní zásoba je naší „domovskou“ zásobou slov – poctivou, přímočarou a prozaickou. Latinská/francouzská slovní zásoba je spíš odtažitá, intošská a někdy i arogantní. „I got a letter“ znamená „Dostal jsem dopis“, zatímco „I received a letter“ je „Obdržel jsem dopis“. Jste-li schopni vnímat rozdíl mezi dostat a obdržet, dokážete vnímat i neostré hranice mezi těmito dvěma vrstvami slovní zásoby. Dále, když zalistujete v dobrém slovníku frázových sloves, jedno vás okamžitě praští do očí: téměř všechna frázová slovesa sahají po pěkných krátkých anglosaských slovech. Jinak řečeno, nikdy se nesetkáte s „organize up“ nebo „register over“. Řečeno bez obalu: frázová slovesa jsou původními slovesy angličtiny. Cizí slovesa, jež jsme si vypůjčili z francouzštiny, se stala ani ne tak doplňkem naší slovní výbavy jako souběžným slovesným aparátem. Tato okolnost významně naznačuje, jak byste měli k frázovým slovesům přistupovat.
Jak si slova zapamatovat, odkud pochází OK a jak je to s akronymy, že jména se nepřekládají atd.
Těžištěm tohoto dílu je ale skoro třicetidílná série „Odbordelování slovesných časů“, ve které vysvětlí, kolik časů v angličtině je, jak se vyjadřuje budoucnost (a rozdíly mezi will, going to a použití průběhového času)
(… ) anglická budoucnost se dost podstatně liší od té české. Nejde o to, kdy se něco děje, ale jak se na co díváme v době promluvy: jako na spontánní rozhodnutí (It’ll happen.), jako na něco, o čem jsme měli čas přemýšlet (It’s going to happen.), nebo nějaký záměr, který jsme si vzali do hlavy (It’s happening next Tuesday.). A kromě toho existují ještě další nuance. Tento fakt nelze nijak obejít.
a postupně probere prakticky všechno včetně vyjádření budoucnosti v minulosti nebo „used to“. I kdyby vás fejetony nelákaly, už jenom kvůli tomuhle výkladu kniha stojí za prostudování.
Odkazy:
CROWN, Darren. Angličtina na rovinu II. Praha: Euromedia Group, k. s. – Knižní klub, 2021. ISBN 978-80-242-7427-0.
Hodnocení hvězdičkami používá jako prevenci
opakovaného kliknutí anonymní cookie.
Pokud s tím nesouhlasíte, neklikejte.
Další podrobnosti k cookies zde.