Květy zla jsem si v Levných knihách přihodil do košíku čistě pro doplnění vzdělání. Jaké bylo mé překvapení, když jsem po otevření zjistil, že jsou v překladu Vítězslava Nezvala a že se tedy mám nač těšit!
Ty, kterás vnikla jako nůž
do mého bolavého těla,
ty, jež jsi horší nežli muž,
tak zlá, tak šílená, tak skvělá,
chceš rozložit v mém duchu stan
a lehnout si jako do postele.
- Ty děvko, k níž jsem připoután
jak zločinec k své černé cele,
jak hráč, když začne ruleta,
jak piják k svému alkoholu,
jak mrcha k červům, koráb k molu,
- buď prokleta, buď prokleta!
(...)
Upír, str. 66
Přesto jsem nakonec byl trochu rozčarován.
Pocit z celé sbírky byl poněkud monotónní, básně mi připadaly jedna jako druhá. Ne že by snad byly stejné, nebo všechny na stejné téma, ale působí tak. A těch sonetů! Dodnes jsem si neuvědomoval, jak je mi tahle forma nesympatická.
Abych jen nehaněl, básně jsou převedené výborně a překypují obrazy. Podívejte se na úryvek z básně Prokleté ženy:
(...)
při svitu smolnice, jež škvaří se a praská,
ve starých jeskyních jak v klínu Sodomy
jsou ty, jež bičuje a rozedírá láska,
ó, Bakchu, umrtvi jim peklo svědomí!
A jiné, chránící své hrdlo škapulíři
a které nosí pod svým šatem bič,
směšují za nocí, jež hyzdí netopýři,
své slzy s rozkoší, když ubíjejí chtíč.
(...)
Str. 164
Sugestivní, že?
Hodně informací o Baudelairovi i Květech zla najdete např. v bakalářské práci Jitky Bačákové (pdf). Píše mimo jiné, že nejlepší překlady jsou od Svatopluka Kadlece, a tak se po nich podívám, abych měl srovnání (bohužel Nezvalův překlad prakticky nezmiňuje).
nakladatelství Československý spisovatel, Praha 2013, ISBN 978-80-7459-092-4, cena 69 Kč (Levné knihy)
Hodnocení hvězdičkami používá jako prevenci
opakovaného kliknutí anonymní cookie.
Pokud s tím nesouhlasíte, neklikejte.
Další podrobnosti k cookies zde.