Od chvíle, kdy jsem přečetl knihu Davida Lodge Svět je malý, používám k testování umělých inteligencí jeden citát a chci určit, které dva spisovatele má v úryvku na mysli:
A obrátil do sebe sklenku, kterou mu v roztržitosti dolil jakýsi tmavovlasý prcek, stojící vedle něho s lahví šampaňského v ruce a rozmlouvající s tmavovlasým čahounem kouřícím lulku. „Když mi přenecháte východní Evropu,“ říkal právě čahoun s anglickým přízvukem, „můžete si nechat celý zbytek světa.“ „Platí,“ odpověděl prcek, „ale přesto si myslím, že si nás lidé budou plést.“
Zpočátku se mi to špatně posuzovalo, protože sám jsem správnou odpověď netušil, ale tip od ChatGPT 4.5 po drobném průzkumu a ověření považuji za správnou odpověď. A co se týče vítěze, ze zkoušených je to před pár dny uvolněný ChatGPT o3, ten to dal na první dobrou:
Jde o žertovnou autopoznámku:
- „tmavovlasý prcek“ s lahví šampaňského = David Lodge
- „tmavovlasý čahoun kouřící lulku“ = Malcolm Bradbury
Lodge a Bradbury byli blízcí přátelé, oba britští akademičtí romanopisci, jejichž knihy se často pletly (dostávali si dokonce navzájem poštu). V románu Svět je malý si z toho Lodge udělal legraci: nechá „obě“ postavy symbolicky rozdělit literární trh (Bradbury si bere východní Evropu, kde se odehrává část jeho Rates of Exchange, Lodge zbytek světa) – a hned dodává, že si je lidé stejně budou plést.
Stejně jako to nový kreslící modul v téže konverzaci ilustroval (prompt Vygeneruj ilustraci této scény, použij kresbu uhlem na bílém pozadí
). Srovnejte přesnost kresby – David Lodge, Malcolm Bradbury.
Celá historie a jednotlivé odpovědi:
V tomto úryvku David Lodge odkazuje na dva významné autory – Vladimira Nabokova a Grahama Greena. „Prcek“ představuje Nabokova, který byl menší postavy a měl charakteristický styl, zatímco „čahoun“ s anglickým přízvukem odkazuje na Greena, který byl vyšší a měl zálibu v temných tématech, často s politickým podtextem.
Výměna v úryvku naznačuje i rozdělení jejich literárního zaměření: Nabokov, autor románu Lolita, byl známý zejména v USA a na Západě, zatímco Greene, autor románů jako Tichý Američan, se zabýval širšími globálními tématy, včetně politiky východní Evropy.
Já: A proč by si je měli lidé plést? nemají ani podobná jména. Není to odkaz na někoho jiného?
Máte pravdu; jejich jména ani styl nejsou podobné, takže si je čtenáři pravděpodobně nebudou plést. Tento úryvek z Světa je malý spíše odkazuje na dva jiné autory: Willia C. Saroyana a Saula Bellowa. Důvodem, proč by si je lidé mohli splést, je jejich podobné vzezření a stylizace literární postavy. Oba měli kořeny v literárních komunitách, které se překrývaly a často se pohybovali v podobných kruzích
V této scéně z knihy "Svět je malý" od Davida Lodge se jedná o spisovatele Grahama Greena (tmavovlasý čahoun s lulkou) a Ericha Marii Remarqua (tmavovlasý prcek). Narážka na "východní Evropu" odkazuje na to, že Greene často zasazoval své špionážní romány do prostředí východní Evropy během studené války, zatímco Remarque se více zaměřoval na jiná témata a prostředí. Dialog humorně naznačuje, že si je lidé mohou plést kvůli určitým podobnostem v jejich vzhledu nebo stylu psaní.
Po upozornění na dobu, kdy se to odehrává:
Omlouvám se za chybu. Máte pravdu - po přehodnocení kontextu se mnohem pravděpodobněji jedná o spisovatele Josepha Conrada a Henryho Jamese. Ti byli současníci a skutečně si je čtenáři často pletli, protože:
*Oba byli spisovatelé přelomu 19. a 20. století
*Oba psali sofistikované psychologické romány
*Oba byli "mezinárodní" autoři - Conrad byl Polák píšící anglicky (proto ta zmínka o východní Evropě), James byl Američan žijící v Anglii
*Jejich styl psaní měl mnoho společných rysů - složité věty, psychologická hloubka, zájem o morální dilemata
*Dokonce i jejich témata byla podobná - střet kultur, Americans abroad (Američané v zahraničí), evropská společnost
Takže narážka "lidé si nás budou plést" dává v jejich případě mnohem větší smysl, protože jejich díla byla často srovnávána a někdy i zaměňována kvůli podobnému stylu a tématům, i když jejich jména podobná nebyla.
Výborná otázka! David Lodge ve své knize "Svět je malý" často využívá literárních aluzí a parodií. V úryvku, který uvádíš, se s největší pravděpodobností odkazuje na dva významné spisovatele 20. století, kteří se zabývali tématy moci, ideologie a geopolitiky:
*George Orwell: Jeho dílo, zejména román "1984", se zabývá totalitními režimy a kontrolou informací. Orwell často používal alegorie a satirické prvky k kritizování politických systémů. Jeho postava, Velký bratr, se stala symbolem totalitního dohledu.
*Graham Greene: Tento britský spisovatel se zaměřoval na témata morálky, víry a špionáže. Jeho romány jsou často zasazeny do exotických prostředí a prolínají se v nich prvky thrilleru a detektivky. Greene se zabýval také politickými otázkami a konflikty, které se odehrávaly v různých částech světa.
Proč právě tito dva?
*Rozdělení světa: V úryvku si dva muži rozdělují svět, což odkazuje na období studené války, kdy se svět dělil na východní a západní blok. Orwell a Greene byli oba svědky těchto dějů a ve svých dílech se jimi zabývali.
*Ideologie: Oba spisovatelé kritizovali totalitní režimy a ideologické konflikty. Orwellův "1984" je přímočarou kritikou stalinismu, zatímco Greenovy romány často zkoumají morální dilemata, kterým čelí lidé v politicky rozděleném světě.
*Styl: Orwell a Greene byli mistři jazyka a používali své psaní k vytvoření silných a zapamatovatelných obrazů. Lodge, jakožto literární kritik a teoretik, zřejmě odkazuje na jejich díla s úmyslem parodovat jejich styl a témata.
Závěr
I když nelze s absolutní jistotou tvrdit, že Lodge měl na mysli právě Orwella a Greeneho, jejich díla a témata se k popsané situaci velmi dobře hodí. Tato interpretace otevírá prostor pro další analýzu a umožňuje nám lépe porozumět Lodgeho humoru a jeho kritickému pohledu na literaturu a společnost.
V úryvku z knihy Davida Lodge „Svět je malý“, kde se hovoří o dvou spisovatelích, z nichž jeden má na starosti východní Evropu a druhý zbytek světa, se s největší pravděpodobností jedná o narážku na Grahama Greenea a Evelyna Waugha.
Proč právě oni?
*Graham Greene: Je známý svými romány s politickými a náboženskými tématy, které se často odehrávají v exotických lokacích po celém světě, včetně východní Evropy. Jeho díla se zabývají morálními dilematy a složitostí lidské existence v konfliktních zónách.
*Evelyn Waugh: Byl satirickým autorem, jehož díla často zobrazovala britskou vyšší třídu a její úpadek. Ačkoli se jeho romány neodehrávají výhradně ve východní Evropě, jeho styl a ironický pohled na svět by se daly v kontextu úryvku interpretovat jako „zbytek světa“ ve srovnání s Greeneovým zaměřením na „východní Evropu“.
Dialog mezi postavami v úryvku, kde se baví o rozdělení světa a možné záměně, tak s nadsázkou poukazuje na odlišné autorské styly a tematické zaměření těchto dvou významných britských spisovatelů.
V tomto úryvku z knihy Svět je malý od Davida Lodge má autor na mysli dvojici spisovatelů:
*Tmavovlasý čahoun kouřící lulku s anglickým přízvukem: George Orwell
*Tmavovlasý prcek s lahví šampaňského: Franz Kafka
V narážce jde o ironický odkaz na to, jak si čtenáři často pletou tyto dva slavné spisovatele – oba se tematicky zabývali odcizením, mocenskými strukturami a absurditou společnosti. Dohoda o „rozdělení světa“ je satirickou narážkou na jejich literární domény: Orwell se proslavil dystopiemi západního světa (např. 1984), Kafka svými absurdními příběhy odehrávajícími se typicky ve střední a východní Evropě (Proces, Zámek).
Zní to logicky, ale scéna se odehrává až po druhé světové válce, v roce 1973.
Máš pravdu – moje původní odpověď (Orwell–Kafka) byla sice tematicky blízká, ale časově to skutečně nesedí, protože Orwell zemřel roku 1950 a Kafka dokonce již 1924.
V uvedeném úryvku David Lodge vtipně naráží na dvojici jiných autorů, kteří byli známí svou tematickou a stylovou blízkostí a současně byli oba naživu v roce 1973. Jedná se tedy o:
*Tmavovlasý čahoun kouřící lulku s anglickým přízvukem: britský spisovatel Malcolm Bradbury
*Tmavovlasý prcek s lahví šampaňského: britský spisovatel David Lodge (autor knihy sám sebe žertovně vložil do vlastního románu)
Oba autoři – Lodge a Bradbury – byli blízcí přátelé, známí literární teoretici a akademici, kteří často psali romány z univerzitního prostředí, kriticky zobrazovali akademické a literární kruhy, a skutečně si je čtenáři velmi často pletli (což Lodge s humorem reflektuje právě v této scéně).
Tato dvojice tedy nejlépe odpovídá časovému kontextu (scéna z roku 1973), humoru úryvku, tematickému zaměření knihy Svět je malý (Small World, 1984) a známému faktu, že Lodge a Bradbury tvořili literární dvojici, která je často spojována a zaměňována.
Po dohledání fotek tam ta lulka u čahouna opravdu je, a co se týče výšky, podle této fotky je dělila tak půlka hlavy, to bych úplně čahoun-prcek nenazval. Větší ale byl.
Bylo zajímavé sledovat kombinace úvah a dohledávání na webu. Vyhledávání 4, Zdrojů 29, Přemýšlení po dobu 46 sec:
V tomhle žertovném cameu jde o samotného Davida Lodge (malý tmavovlasý muž s lahví šampaňského) a jeho dlouholetého přítele a kolegu Malcolma Bradburyho (vysoký tmavovlasý muž, který kouří dýmku). Bradbury, autor satiry Rates of Exchange odehrávající se v fiktivní komunistické zemi, si „bere“ východní Evropu, zatímco Lodge, proslulý svými „globálnějšími“ kampusovkami, „zbytek světa“. Oba si přitom dělají legraci z toho, že si je čtenáři často pletou. ResearchGate
Druhý pokus. Vyhledávání 2, Zdrojů 16, Přemýšlení po dobu 40 sec:
Jde o žertovnou autopoznámku:
* „tmavovlasý prcek“ s lahví šampaňského = David Lodge
* „tmavovlasý čahoun kouřící lulku“ = Malcolm Bradbury
Lodge a Bradbury byli blízcí přátelé, oba britští akademičtí romanopisci, jejichž knihy se často pletly (dostávali si dokonce navzájem poštu). V románu Svět je malý si z toho Lodge udělal legraci: nechá „obě“ postavy symbolicky rozdělit literární trh (Bradbury si bere východní Evropu, kde se odehrává část jeho Rates of Exchange, Lodge zbytek světa) – a hned dodává, že si je lidé stejně budou plést.
V ukázce z knihy Davida Lodge Svět je malý (Small World) se jedná o tyto dva spisovatele:
*Graham Greene: Tmavovlasý čahoun kouřící lulku s anglickým přízvukem.
*Evelyn Waugh: Tmavovlasý prcek.
Tato interpretace je mezi literárními kritiky a čtenáři Lodgeova díla běžně přijímána. Oba byli významní angličtí spisovatelé 20. století, katolíci, a byli často srovnáváni nebo dokonce zaměňováni, přestože měli odlišné styly a povahy.
*Popis: Greene byl výrazně vyšší než Waugh. Popis „čahoun“ a „prcek“ tedy odpovídá jejich fyzickému vzhledu. Kouření lulky je detail, který může, ale nemusí přesně odpovídat realitě, ale slouží k dokreslení postavy.
*Dialog: Návrh na rozdělení světa („Východní Evropa“ pro čahouna a „zbytek světa“ pro prcka) lze interpretovat metaforicky jako rozdělení literárních témat nebo sfér vlivu. Greene se ve svých dílech často zabýval politickými intrikami a dějišti ve „východní Evropě“ nebo jiných exotických lokacích (např. Tichý Američan, Náš muž v Havaně, Jádro věci), zatímco Waugh se více soustředil na britskou společnost a satiru (např. Sestup a pád, Hrst prachu, Návrat na Brideshead). Poznámka „přesto si myslím, že si nás lidé budou plést“ odráží skutečnost, že tito dva autoři byli často spojováni a srovnáváni.
*Kontext románu: Svět je malý je satirický román o akademickém světě a literárních konferencích, kde se často objevují narážky na skutečné spisovatele a kritiky. Tato scéna je jedním z mnoha příkladů Lodgeova humorného propojení fiktivního děje s reálným literárním světem.
Hodnocení hvězdičkami používá jako prevenci
opakovaného kliknutí anonymní cookie.
Pokud s tím nesouhlasíte, neklikejte.
Další podrobnosti k cookies zde.