Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.
2013-04-18 13:16:56
pro fialku a její dlouhou větu: samozřejmě francouzská je, ale ta výslovnost, ta výslovnost! v srdci Paříže se vždy vyslovuje - žerí le mandlé a lopasijé :-)))
~
2013-04-15 23:22:36
fialka: tolik rafinovanosti jsem v tom opravdu nečekal :)
Jago: jméno herce beru jako označení postavy, když mluvíme o nějakém konkrétním filmu, to dekóduju bez problémů. Ale myslel jsem, že Fialka mluví o Burianově (hercově) vkladu ke scénáři.
Nicméně klíčové je pro mě to, že Anton Špelec je též živnostník, to mi ke správnému pochopení chybělo :)
~
2013-04-15 20:18:17
Wu: Tuším mírné nedorozumění. Vlasta Burian přece nehraje Vlastu Buriana, ale živnostníka Antona Špelce a tuhle figuru mj. i takhle charakterizuje. ;-)
~
2013-04-15 17:01:12
Myslím, že Burianovi šlo o schválně špatnou výslovnost (ani jak se to má vyslovovat, ani jak se to píše) a potřeboval něco se čtyřmi slabikami.
~
2013-04-15 01:47:59
Jago: aha, takže tam nešlo ani tak o vtipnost samotného zkomolení, jako té snaze být světový a nemít na to? A šlo o hospodského, ne o hlavního hrdinu?
Bára: to ano, trvá a ještě se zesiluje, jak si firmy a agentury myslí, že anglicky umí každý včetně těch nejstarších. (Ale menu a pucle mi nevadí ani za mák ;))
Jago: já se gnocchi ani nikdy vyslovit nepokusil :)
Tribun: celkem snadno, zkrátka jsem se dozvěděl o "Hláškách z českého filmu" a neměl možnost si je prolistovat - a protože mě čeština zajímá obecně a hlášky se hodí znát, aby byl člověk v kontextu, rekl jsem "koupit" a bylo to :).
fialka: vynález to je, ale já ho nějak nepochopil. Možná by teda pomohlo se na ten film podívat, ale nevím nevím jak bych to dokázal.
~
2013-04-14 19:39:55
Ona ta výslovnost "liguére" není Burianovým vynálezem z Antona Špelce?
Proboha, to snad ani věta "Lef lesé s tramvajé, žeremandlé a loupá syjé" není francouzsky? Neberte mi iluze!
~
2013-04-13 21:24:32
Jago, já jsem to vzala s tím kečupem tak hodně "od počátku věků" :)
~
2013-04-13 13:18:35
Neuraz se, Wu, ale jestli něco chápu ještě méně, než jak může někdo něco takového napsat, tak to je jak může někdo něco takového koupit? Kompilát z recyklovaných kondenzátů... K čemu je dobré, že něco takového existuje, kromě toho, že se někdo levně přiživil na cizí práci a popularitě?
Liguére jsem vždy považoval za specifickou výslovnost slova likér, která má být vtipná tím, jak nastavuje zrcadlo malým českým městysovým poměrům.
~
2013-04-13 11:30:53
Báro: Co máš proti kečupu? Takto je uveden už ve Slovníku spisovného jazyka českého z padesátých let. "Gnoči" je ovšem skutečně něco strašného! Musím ale přiznat, že "gnocchi" jsem dlouho vyslovoval jako "noky", až mě jednou v Sorrentu opravil číšník, že se to vyslovuje "ňoky". :-)
~
2013-04-13 10:38:03
Velmi jsi vystihl i mé pocity, když jsem tuto knihu v prodejně Levné knihy zběžně prolistoval. Jako sestřih možná zajímavých pasáží z českých filmů to není špatné, ale o hlášky rozhodně nejde. Pro mě typickou hláškou je otázka Jiřího Kodeta z filmu Pelíšky "Kde asi udělali soudruzi z NDR chybu?" a podobné krátké úderné citace s univerzálním dopadem. Hezký den!
~
2013-04-13 06:30:25
Jago to napsal výstižně, jev jím popsaný stále trvá a výslovnost v češtině některých slov, která zdomácněla v patvaru už nikdo nezmění (pucle, menu, kečup, gnoči-hodně fuj, čiko- pro Chicco apod).
Vždycky jsem myslela, že "liguére" je otrocká výslovnost pro liqueur (likér).
~
2013-04-13 06:11:26
Máš pravdu, předsedo, je to představa malého českého živnostníka o světovosti. :-)
~