Vícejazyčné básně brněnské básnířky a překladatelky jsou mimořádně zajímavé – překlad jim dává další rozměr a hru významů. To, jak se převodem mění slova a posouvá vyznění máte takříkajíc v přímém přenosu.
(… ) Tam jsem kdysi žila
rozzářená barvami věčného léta
a šťastná všudypřítomností tance (… )(… ) There where I used to live
in the bright colours of endless summer
and happy ubiquitous dance (… )(Bali, Str. 14, 15)
Ohromně mě bavilo přemýšlet, co je originál a co překlad, zkoumat, která verze jak působí, nacházet v angličtině nečekaná spojení a nové rýmy.
Zabal si mě do bleděmodré košile:
Jsem snění, tvoje tajné jmění
do usínání (… )You wrapped me up in a pale blue shirt:
I'm dreaming in pleasure, your secret treasure
dozing off (… )(Bleděmodré usínání, Str. 16, 17)
Básně jsou ale i ve francouzštině, španělštině nebo italštině – kterými bohužel nevládnu, takže u nich jsem tohle zkoumání musel oželet.
To ale nevadí; básně jsou opět krásné. Za všechny jedna ukázková:
Zakážu si sama sobě
cítit lásku lítost libost
vždycky se totiž najde
někdo
kdo vřelou vodou
svého strachu
rozleptá
svaté nadšení
na malé roztřepené
kousky
bezmocného údivu(Bezradná, str. 54)
Vnímáte také ty obrazy a pocity? Malé roztřepené kousky bezmocného údivu
– jak výstižné! Hned jsem si vybavil situace, kdy mě někdo zpražil, vzal sílu a já jen nechápavě zíral…
Přidejte si k tomu ještě něžné kresby Zuzany Courrault:
a dostanete opravdu krásnou sbírku, kterou je radost číst.
Odkazy:
nakladatelství Čintámani, Kratochvilka 2020, ISBN 978-80-87802-05-2, cena 199 Kč
Hodnocení hvězdičkami používá jako prevenci
opakovaného kliknutí anonymní cookie.
Pokud s tím nesouhlasíte, neklikejte.
Další podrobnosti k cookies zde.