Zajímalo by mě, jestli jste i v této knize (po Alobarovi v Parfému) zaznamenal českou stopu. Když Switters sestře Domino vyjmenovává špatné věci začínající na "V", k čemuž ho inspiroval dotaz na Víru, je nucen přiznat, že existují i dobré věci začínající na "V" - kromě vína jmenuje třeba Velvet Underground a pak "vateň". Toto slovo je dále rozebráno takto:
"Nechtělo se mu dále vysvětlovat, že vateň je dávné české označení toho, čemu Audubon Poe říká klenot všech dam".
Pochopil jsem, co se tím klenotem myslí, ale to slovo jsem vůbec neznal, takže jsem googlil (svého Ottu jsem bohužel v tu chvíli neměl po ruce) a našel, že "vateň" je označení pro vulvu feny. Nebylo mi jasné, proč by tím klenotem měla být vulva zrovna FENY a i když samozřejmě zůstávala možnost, že jako "dávné označení" se kdysi používalo i pro tu dámskou vulvu, připadalo mi to celé nějak vachrlaté.
Než mi došlo, že to celé bylo původně jinak, protože ten seznam slov v originále nemohl začínat na "V", ale na "F" (od Faith), tudíž zde musela nastoupit překladatelova invence a velmi pravděpodobně šlo původně o jiné slovo. Pokud není součástí překladatelské licence i český původ onoho označení, napadá mě, že by v originále mohlo jít o Frndu.
No a protože Vy jste již certifikovaný Mistr na řešení těchto hádanek, neostýchám se Vám tento problém nadhodit.
~