jm: Soudím, že dívat se obchodní smlouvu převedenou Google Translatorem do češtiny je dosti odvážné, ba přímo ďábelsky udatné. A dát třeba na nějaký výrobek (povinný) takto vytvořený návod v češtině koketuje s jeho neprodejností. Myslím, že dobří překladatelé budou mít u nás ještě nějakou dobu živobytí zajištěné.
Ta gogolovská inspirace EU mě zaujala, tak jsem udělal srovnávací text části jednoho rozhodnutí komise:
a) Anglicky (EK): However, the protective measures put in place with regard to the possible contamination of live bivalve molluscs with hepatitis A virus are still unsatisfactory. The Peruvian Competent Authority is currently developing a monitoring system for virus detection in live bivalve molluscs, but the testing method used cannot be considered reliable as it has not been validated yet.
b) Česky (EK): Zavedená ochranná opatření, pokud jde o možnou kontaminaci živých mlžů virem hepatitidy A, jsou však stále nedostatečná. Peruánské příslušné orgány nyní vyvíjejí monitorovací systém pro detekci viru v živých mlžích, ale používanou zkušební metodu nelze považovat za spolehlivou, protože dosud nebyla validována.
c) Google Translator (doslova zkopírováno): však ochranná opatření zavedená s ohledem na možnou kontaminaci živých mlžů s hepatitidou viru jsou stále neuspokojivé.Peruánský Příslušný orgán je v současné době vyvíjí monitorovací systém pro detekci viru v živých mlžů, ale testování používá metodu nelze považovat za spolehlivou, protože nebyla ověřena ještě.
No, moc se to neliší, ale ad c) bych jako finální text nikam nepustil.
Omlouvám se za dlouhý komentář. :-(
~