Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.
2012-05-16 02:14:09
Tohle by tedy opravdu nebylo obohacení, pravda.
~
2012-05-13 06:58:27
Wu: Při čtení manuálu, samozřejmě, nezapomenutelná byla třeba "drukarka wierszowa" nebo "taśma magnetyczna". A co teprve "operacje wejscio-wyjsciowe"?
Operační systém GEORGE 3 komunikoval v angličtině a obohatil naši mluvu asi takhle: "Ten fajl musíš napřed naretrívovat, pak ho zedituj, dej listfajl a sejvni." Proto jsem k možnosti obohacení naší mateřštiny touto cestou poněkud skeptický.
~
2012-05-13 01:30:38
A to se fakt ovládalo v polštině, nebo jsi to rozšíření slovní zásoby myslel při čtení manuálu?
~
2012-05-12 10:00:24
Ten polský počítač se jmenoval Odra 1305 a byl to licenční britský ICL řady 1900. Ve své době velice slušný sálový počítač.
~
2012-05-12 01:11:33
Jago: nevěřil bych. Heh, polský počítač? To musí být síla.
Já ve svých PC počátcích nainstaloval německou verzi DOSu a bylo to děsné, ve slovníku žádné z těch slov nebylo (pochopitelně) v počítačovém významu.
~
2012-05-11 23:33:05
Wu: A věřil bys, že zavináč vznikl už někdy v začátku 70. let? Přebírání slov je možná dobré, ale jak kdy. Já se mu bráním, co můžu. To bys koukal, co dokáže udělat se slovní zásobou programování pro polský počítač. :-)
~
2012-05-11 00:25:42
Tribun: rámec je asi odpovídající, ale zeptej se programátora, jaký webový rámec používá jeho aplikace. Ne, v IT je originální terminologie natolik zažitá, že striktní snaha o překlady je kontraproduktivní.
jm: moje řeč! Skloňování, jasně. Přebírání slov je přirozená součást vývoje jazyka a nemá smsl mu nějak zvlášť bránit.
Jago: značík, to je tedy něco. Zavináči se vůbec nedivím - anglické at ani samalander (nikdy jsem neslyšel) vedle tak popisného slova neobstojí. Po prvním nápadu se muselo šířit bleskem.
~
2012-05-10 23:46:23
Kdysi v dřevních dobách přeložil jakýsi neznalý překladatel manuálu anglický pojem "visual display" jako "obrazový značík". Nejlepší je ovšem zavináč, to je původní česká specialita. Kam se hrabe ruská "sobačka".
~
2012-05-09 11:44:00
V IT nepracuji, takže opravdu jen připodotýkám laicky: myslím, že pokud výraz v mateřském jazyce smysl textu jen zcela zamlžuje, je to špatně. Jazyk mám rád, když se vydaří najít hezký pojem bezva. Ale dokud není ten Presl, jak píše Tribun, tak bych se držel jasného anglického (cízího) pojmu, třeba nějak decentně počeštěného (skloňování). Připadá mi i kouskem oprávněné pýchy pracovníků v IT, že mají znalosti, které jsou po celém světě stejné a žádané.
Stačí se podívat na název té knihy: zaplať pánbůh, že to nikdo násilně nepočešťoval. Když dovedeme žít s tak základními pojmy, jako software a aplikace (které používáme i my laici a fungují krásně i v češtině, stačí je skloňovat a číst případně po našem), tak proč se trápit s násilným překladem daleko esoteričtějších pojmů, které jsou skutečně jen pro profesionály.
~
2012-05-09 08:12:13
Doslovný překlad "frameworku" je sice "rámec", ale podle mě by v kontextu češtiny byla přiléhavější např. "platforma". Jenže to a) není česky a b) by to působilo totální chaos. Chybí nám buditelé (za uspávačů máme na rozdávaní) a nějaký ten Presl. A já to asi nebudu, protože sám často bolestně tápu, když hledám český ekvivalent nějakého termínu, jenom proto, abych se nakonec vzdal a napsal to anglicky.
~
2012-05-09 00:35:53
RPorovnatelne, to je moc pěkný kousek :). Češtinu mám sice rád, ale v počítačové oblasti je puristická snaha jen ke škodě a provokuje mě. Vadí mi i takové věci jako relativně zavedené "sezení" (session).
Z tohohle pohledu je překlad slušný, nevybavuji si žádné větší zádrhele, ačkoliv jsem samozřejmě někdy přemítal, co je originální a (pro mě jasnější) slovo.
"Běhové prvky" - execution elements?
"rámec" - framework?
~
2012-05-08 09:22:45
Mě by zajímalo, jak je to přeložené. Moje zkušenosti s překladem odborných IT textů jsou dost tristní. Jenom aby to bylo levné tak do dají někomu, kdo sice zvládá gramatiku, ale vůbec ne terminologii a o oboru neví vůbec nic, a výsledkem jsou takové perly, jako přeložení názvu rozhraní IComparable jako RPorovnatelne.
~