Wuwejův zápisník

Koukám jako ... jako co vlastně?

Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.

(požadováno)
(jen osobní / nekomerční)
(ochrana proti spamu)

Zaškrtnutí způsobí, že budete mít předvyplněné údaje (nick, mail, ...) ve formulářích. Řešení je založeno na cookies, zaškrtnutím souhlasíte s jejich použitím. Souhlas můžete kdykoliv odvolat kliknutím zde.
Wu
2017-02-09 21:01:59
Taky jsem to zachytil.
Ano, napsal to úžasně....
(znovu napsal, tohle se nedá překládat)

Článek o něm tady nemám, četl jsem ho dávno před blogem.
bb
2017-02-07 22:42:14
Wu
2012-11-01 01:11:04
za málo :) hm, dostal jsem chuť se do Pana Kaplana zase podívat, akorát ta hromada rozečtených knih už asi brzy prolomí police.
bb
2012-10-30 23:56:33
Wu
2012-10-30 02:07:50
Opakování, to je ten klíč. Já si během let připomněl akorát podpis H*Y*M*A*N K*A*P*L*A*N :)

Eisnera jsem nečetl, jen u jm ukázky (http://jarmik.pise.cz/81429-pan-kaplan-pan-pridal-a-pan-eisner.html) a byl jsem také překvapený, jak moc se liší a jak moc lepší je ten Přidalův.
bb
2012-10-29 01:41:03
Wu
2012-10-29 00:03:22
Tomáš Pecina, bb: no jo, máte pravdu, také jsem to vlastně slyšel ve spojení "stát jako tvrdé y". Zřejmě jsem to při psaní článku hodil do jednoho pytle, díky za upozornění.

Tomáš Pecina: to by dávalo smysl. Ze západních Čech znám podobu "pukl", ale nespojil bych si to ani náhodou.

bb: no jo, no, ostuda - ale na svoji obranu musím připomenout, že v té knize je kaplanotvarů víc než je vůbec zapamatovatelné, to za prvé, a za druhé - mám vydání z roku 1995 a četl jsem ho hned po koupení, takže to je nejmíň patnáct let :). Překlad Přidalův.
bb
2012-10-28 00:53:08
Tomáš Pecina
2012-10-27 04:39:39
Na Turnovsku se jako tvrdé Y nekouká, ale stojí. A puk, domnívám se, je nářeční termín pocházející z německého Bock, s identickým významem.
Wu
2012-10-27 00:59:13
Tribun: tak to je hodně dobré přirovnání, díky :)

Bára: :) mně z dětství nejvíc utkvělo, že jsem nemohl to péro, vystupující ve všemožných animovaných filmech nebo kreslených vtipech, vůbec pochopit - nám se to nikdy nestalo a vůbec jsem netušil, že tam něco takového bývá (bývalo).

bb: no já nevím. Jestli to byla třeba flaška od mléka, v době kdy tetrapacky byly sci-fi, tak by tam tu hlavu mohla strčit celou a to by byl opravdu zajímavý pohled :)
Hluchej do vrat je špatný výklad, jasně, buší usilovně, ale hlavně nepřiměřeně HLASITĚ (protože jak píšeš neslyší, co vyvádí).
Po pravdě řečeno, "telemanovy vrata" mi nic neříkají (neříkala, než jsem si je vygooglil). A to jsem prosím onu knihu četl (jenže před nepočítaně lety).
bb
2012-10-26 11:06:43
Bára
2012-10-26 08:49:12
Poslední dobou jsem se přistihla, že používám "čumí jak péro z divanu", asi nějaká utkvělina z dětství :-)

Tribun
2012-10-26 08:28:09
Možná, že jdu s křížkem po funuse, ale co takhle koukat, jako bacil do lékárny?