Wuwejův zápisník

Tom Robbins: Když se z teplých krajů vrátí rozpálení invalidé

Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.

(požadováno)
(jen osobní / nekomerční)
(ochrana proti spamu)

Zaškrtnutí způsobí, že budete mít předvyplněné údaje (nick, mail, ...) ve formulářích. Řešení je založeno na cookies, zaškrtnutím souhlasíte s jejich použitím. Souhlas můžete kdykoliv odvolat kliknutím zde.
Wu
2023-09-24 22:45:34
Operativec, jo! Děkuji :)
Ano, také jsem si říkal, že překládat to musela být dřina.

"Listen to the swarm that Be-lief and Be-longing have Be-got. B-boundaries. B-borderlines. B-blood B-bonds. B-blood B-brothers. B-bloodlust. B-bloodbath. B-bloody B-bloody. B-bang B-bang. B-boom B-boom. B-blast. B-bludgeon. B-batter. B-blow up. B-bomb. B-butcher. B-break. B-blindside. B-bushwack. Be-head. B-blackball. Be-tray. B-bullets. B-blades. B-booby traps. B-bazookas. B-bayonets. B-brute force. B-barbarism. B-babylon. B-babel. Be-elzebub. Be-etlejuice. B-bureaucracy. B-bagpipes. B-beanie B-babies.“

versus

Slyšíte ten vichr, který Víra a Vlastnictví rozvířily? V-vlajky. V-vazalství. V-vzájemné V-vazby. V-velení. V-vášně. V-vivisekce. V-vyrabované V-vesnice. V-výstřely. V-výstrahy. V-varování. V-výbuchy. V-výpalné. V-výprasky. V-vyhazování do povětří. V-vybombardování. V-vraždění. V-vloupání. V-výrony. V-vychytávky. V-vyhlazování. V-výslechy. Právo V-veta. Vy-zvědači. V-výsměch. V-vztek. V-výbušniny. V-války. V-vandráky. V-vyšinuté. V-vyvrácené dveře. V-virvál. V-vypitost. V-vlády. V-vředy. V-vycpané paňáky."

Je to výborné.

(Jak jsem tak tou anglickou verzí listoval, to bude sakra oříšek. Vždyť já bych Swittersovi spíš nerozuměl, než rozuměl :))

Český džíp jsem zkoušel taky hledat a taky marně. Asi máte pravdu s tím omylem.
Mimochodem "Czech" je v knize třikrát:

" Czechoslovakia?s “velvet“ revolution"
" battered hood of a Czech-made version of the Jeep"
" blasting a Czech-made CZ-85 apart"
A. P.
2023-09-24 08:51:24
Wu
2023-09-23 23:07:36
Tak už ji mám koupenou. A bohužel, je to celé jinak.


Jednak v originále jsou to B (od Belief), jednak česká stopa je v tomhle případě opravdu licence překladatele. Je tam beina a má to být katalánské slovo:

“Uh, sorry, that just slipped in. And, obviously, there?re good things that begin with B, too. Bee-r, for example. B-biscuits. The Be-atles. B-Broadway. B-beinas.“
“Bei???“
He wasn?t about to explain that beina was the Catalonian for, as Audubon Poe put it, a woman?s treasure.


(Škoda; frnda by tam dokonale sedla :).)
Wu
2023-09-23 22:53:12
Ano, tady jsem si toho všiml, ale do pátrání jsem se nepouštěl. Protože ta část s klášterem mě úplně uchvátila :).
Ovšem teď jste mě správně zaujal :) Zatím se mi tedy nedaří originál najít, koukám jestli se dá někde koupit v elektronické podobě.
A. P.
2023-09-23 08:28:58
Wu
2017-09-28 23:08:09
Hm, nevybavuji si, ale ještě jsem toho od něj nepřečetl dost.
Že by individuální zákaz mohl mít nějaký specifický výraz mě vlastně ani nenapadlo. Kdyby se Ti to povedlo dohledat nebo si vzpomenout, určitě napiš.
Tribun
2017-09-27 09:17:17
To tabu mi připomíná něco, co jsem četl u Holdstocka (a možná si to vymyslel), ale bohužel si přesně nepamatuji, jak se to psalo, něco jako "geist". Znamenalo to něco jako absurdní povinnost, něco, co musel člověk dělat či vykonat, bez ohledu na následky, jaké to pro něj bude mít. Třeba pomáhat všem starcům s jednou nohou. Tohle "tabu", o kterém je řeč, mi přejde víc jako takováto individuální povinnost, než obecný zákaz, což je podle mě pravý význam tabu.