Wuwejův zápisník

Peter Eeles, Peter Cripps: Architektura softwaru

Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.

(požadováno)
(jen osobní / nekomerční)
(ochrana proti spamu)

Zaškrtnutí způsobí, že budete mít předvyplněné údaje (nick, mail, ...) ve formulářích. Řešení je založeno na cookies, zaškrtnutím souhlasíte s jejich použitím. Souhlas můžete kdykoliv odvolat kliknutím zde.
Wu
2012-05-16 02:14:09
Tohle by tedy opravdu nebylo obohacení, pravda.
Jago
2012-05-13 06:58:27
Wu
2012-05-13 01:30:38
A to se fakt ovládalo v polštině, nebo jsi to rozšíření slovní zásoby myslel při čtení manuálu?
Jago
2012-05-12 10:13:26
Jago
2012-05-12 10:00:24
Wu
2012-05-12 01:11:33
Jago: nevěřil bych. Heh, polský počítač? To musí být síla.
Já ve svých PC počátcích nainstaloval německou verzi DOSu a bylo to děsné, ve slovníku žádné z těch slov nebylo (pochopitelně) v počítačovém významu.
Jago
2012-05-11 23:33:05
Wu
2012-05-11 00:25:42
Tribun: rámec je asi odpovídající, ale zeptej se programátora, jaký webový rámec používá jeho aplikace. Ne, v IT je originální terminologie natolik zažitá, že striktní snaha o překlady je kontraproduktivní.

jm: moje řeč! Skloňování, jasně. Přebírání slov je přirozená součást vývoje jazyka a nemá smsl mu nějak zvlášť bránit.

Jago: značík, to je tedy něco. Zavináči se vůbec nedivím - anglické at ani samalander (nikdy jsem neslyšel) vedle tak popisného slova neobstojí. Po prvním nápadu se muselo šířit bleskem.
Jago
2012-05-10 23:46:23
jm
2012-05-09 11:44:00
V IT nepracuji, takže opravdu jen připodotýkám laicky: myslím, že pokud výraz v mateřském jazyce smysl textu jen zcela zamlžuje, je to špatně. Jazyk mám rád, když se vydaří najít hezký pojem bezva. Ale dokud není ten Presl, jak píše Tribun, tak bych se držel jasného anglického (cízího) pojmu, třeba nějak decentně počeštěného (skloňování). Připadá mi i kouskem oprávněné pýchy pracovníků v IT, že mají znalosti, které jsou po celém světě stejné a žádané.

Stačí se podívat na název té knihy: zaplať pánbůh, že to nikdo násilně nepočešťoval. Když dovedeme žít s tak základními pojmy, jako software a aplikace (které používáme i my laici a fungují krásně i v češtině, stačí je skloňovat a číst případně po našem), tak proč se trápit s násilným překladem daleko esoteričtějších pojmů, které jsou skutečně jen pro profesionály.
Tribun
2012-05-09 08:12:13
Doslovný překlad "frameworku" je sice "rámec", ale podle mě by v kontextu češtiny byla přiléhavější např. "platforma". Jenže to a) není česky a b) by to působilo totální chaos. Chybí nám buditelé (za uspávačů máme na rozdávaní) a nějaký ten Presl. A já to asi nebudu, protože sám často bolestně tápu, když hledám český ekvivalent nějakého termínu, jenom proto, abych se nakonec vzdal a napsal to anglicky.
Wu
2012-05-09 00:35:53
RPorovnatelne, to je moc pěkný kousek :). Češtinu mám sice rád, ale v počítačové oblasti je puristická snaha jen ke škodě a provokuje mě. Vadí mi i takové věci jako relativně zavedené "sezení" (session).
Z tohohle pohledu je překlad slušný, nevybavuji si žádné větší zádrhele, ačkoliv jsem samozřejmě někdy přemítal, co je originální a (pro mě jasnější) slovo.
"Běhové prvky" - execution elements?
"rámec" - framework?
Tribun
2012-05-08 09:22:45
Mě by zajímalo, jak je to přeložené. Moje zkušenosti s překladem odborných IT textů jsou dost tristní. Jenom aby to bylo levné tak do dají někomu, kdo sice zvládá gramatiku, ale vůbec ne terminologii a o oboru neví vůbec nic, a výsledkem jsou takové perly, jako přeložení názvu rozhraní IComparable jako RPorovnatelne.