Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.
2009-05-22 23:04:20
tak to jsem určitě neviděl. Ani teď jsem to nedosledoval dál než po zhruba jednu minutu. Přece jen asi budeš ten superlingvista [mrk].
~
2009-05-21 13:29:38
hehe, to je taky citát, nebo je to báseň? Ten šampón na pubické ochlupení je mi nějaký povědomý. Tipoval bych Monty Pythony. Které ovšem vůbec neznám...
~
2009-05-21 03:48:59
No, byvili byste se anglicky, a něco bys mu mohl říct v jeho rodné řeči. Jinak superlingvista jsem asi tak jako Ty jsi transvestita jehož otec byl Eskymák a matka prodavačka šampónu s houbami a vejci na pubické ochlupení stárnoucích Skotů.
~
2009-05-20 23:17:26
No jo, ale proč bych to dělal, když bych si s nimi nerozuměl? Musíš se smířit s tím, že jediný superlingvista široko daleko jsi Ty [úsměv].
~
2009-05-20 00:50:42
Třeba pokud se budeš bavit přes internet s někým věřícím či o Bibli se zajímajícím člověkem z jiné země. Já už to využil pro Španěly, Portugalce, Araby, Srby, Italy... Vždyť tolik úsloví pochází z bible... pokud potkáš cizince, jistě bude rád když mu to řekneš v jeho jazyce, to, co máš přesně na mysli.
~
2009-05-19 22:33:25
tedy Henry, ne že by to nebylo zajímavé, ale napadá Tě nejaký důvod, proč bych já, barbar co sotva zvládá angličtinu a s latinou si jenom hraje, mohl potřebovat překládat biblické cítáty do jiných jazyků? [široký úsměv]
~
2009-05-19 02:16:08
To s tím překladem Caesara byl vtípek z Velinského, promiň.
Na novou Bibli jsem koukal a pokud si ji pořídím, tak jedině abych měl i tento překlad. Četl jsem si První list Janův, a ten byl moc dobrý, ale jinak je to zřejmě hodně nic moc. Kdyby někdo vydal znovu Bibli kralickou, neupravenou... Pokud jsi někdy potřeboval biblický citát v angličtině, používáš King James version?
Toto je mimochodem výborná stránka, kdybys potřeboval citát přeložit do jiných jazyků:
http://www.bibleserver.com/index.php~
2009-05-18 23:33:41
Tyhlety moderní překlady... škoda mluvit. Koukal jsi na tu bibli? Já ji po několika článcích a recenzích raději obcházel obloukem [úsměv].
To s tou latinou je fakt, funguje to i naopak, spoustě latinských slov je tak nějak přibližně rozumět díky přejímání do dalších jazyků, do angličtiny...
~
2009-05-17 23:36:03
Dnes byl u mě přítel Alex, který umí asi 14 jazyků (nebo víc. Latinsky i řecky taky) - krom toho elfsky a klingonsky, a několik znakových jazyků. Říkal že jak latina tak řečtina jsou výborné, nejen pro díla která se můžeš přečíst, ale i proto, že se pak lehčejí učíš další indoevropské jazyky.
Caesar se čte už v prvním roce latiny. Jen ty české překlady bývaly strašlivě obrozenecké, místo "Vo Galii se šábli Belgičani, Akvitánci, a Galové, který si sami říkaj Kelti."
~
2009-05-17 00:31:47
Ty Etymologie vypadají lákavě a Zápisky o válce galské ještě víc, bilingva s angličtinou online mi stačí. Díky!
Na příštích pár let mám co dělat, protože latinu nečtu, ale luštím [úsměv].
~
2009-05-16 15:15:06
Je dobře, že Oikoymenh upustil od vydávání této řady jen v latině.
Nejsem latiník, takže neporadím jazykově, ale když se podíváš třeba na Etymologie sv. Isidora ze Sevilly, i v nich se jistě najde svazek na téma které Tě zaujme (já mám doma zatím jen sv. XII, zvířata). Ale nabízí se tam srovnání latin od sv. Jeronýma (autora Vulgaty) přes renesanci (mj. Dante či Petrarca) až k českým humanistům.
A nevím, zda existuje bilingva, ale doporučuju pro krásnou a jednoduchou latinu Zápisky o válce galské (
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Caes.+Gal.+toc - studijní strana; text k nalezení viz.
http://en.wikipedia.org/wiki/Commentarii_de_Bello_Gallico#External_links ; česky vyšlo knižně vícekrát.)
~
2009-05-15 23:43:04
Já se nechci propadnout k sousedům [mrk].
Super, věděl jsem, že budeš mít nějaký tip! Díky.
Akorát teď nevím co si vybrat (
http://www.clavmon.cz/slovnik/fontes/fontes.htm), láká mě ta poslední, Oratio panegyrica de Boemiae reviviscentia, ale odrazuje mě příliš vznešená latina. Přece jen jsem pole neorané.
Možná pouštění krve...
~
2009-05-15 23:16:37
Uhm... já za 2,500. 5/6 důchodu fuč.
Latinsko české bilingvy (jakož i řecko či německo české) vydává
http://www.oikoymenh.cz/ (na jejich stránkách je nejen sleva, ale navíc neúčtují poštovné!) Omnis vita Canetti est...
~
2009-05-15 22:50:34
Henry Psanec: čínštinu jsem už vzdal, ale ocenil bych jakýkoliv bilingvní text česko-latinský.
Canetti je všude. Dokonce jsem včera zkusmo prohledával online antikvariáty. Zaslepení jsem nenašel, zato jsem objednal knihy za osm stovek.
~
2009-05-14 08:52:27
To o "prvotní čáře" na mne zapůsobilo a celkem to souzní s tím, jak čínskou malbu vnímám já.
~