Endre Ady pocházel ze zchudlého šlechtického rodu. Studoval práva, velmi brzy se ale od advokátní a právnické kariéry odklonil a začal pracovat jako novinář. A také si uvědomoval situaci maďarského lidu se všemi třídními rozpory, volal po revoluci.
Mně stejně zní v uchu, ať slyším
supět rozkoš — bolest syknout,
zvonit zlato či krev stříknout.
Já vím a tvrdím, že to je Všechno.
Jinak nic nestojí za to:
jen krev a zlato, krev a zlato!
Pomine všechno: kdejaká sláva,
i jmění, hodnosti a zpěv.
Dál žít bude jen zlato a krev!
Národy zhynou a nové vstanou;
věčnost získá smělý jen za to,
že se mnou zvolá: krev a zlato!
(Krev a zlato, str. 22)
V té době už psal verše a jeho postoje se do nich samozřejmě promítaly. Básně byly ale změnou i po formální stránce – maďarští básníci v té době pořád ještě navazovali na tradice 19. století, lidovou poezii Sándora Petőfiho. Endre Ady vytvořil vlastní styl, byl ovlivněn symbolismem,
Noční sen Budapešti vám nesu!
Mé smutné město v třpytu a plesu!
Znavené ruce mé tápou stínem,
přicházím s cikány, ženami, vínem,
noční sen Budapešti vám nesu.
Já, mámivý, kusý večer, padám
na Budapešť, a jen ji si žádám,
všude jinde mi zatrpkne víno,
jen zde se sladké rozkoše řinou,
když mámivý kusý večer padá.
(..., Budapešť v noci, str. 31)
Také Verlainem a Baudelairem.
(...)
Miluji choré, stonavé růže,
toužící ženy v čase, kdy vadnou,
tu podzimních dnů skvostnou záři,
teskně chladnou.
Miluji smutných hodin svůdných
varovné, děsivé odbíjení —
veliké posvátné Smrti
zpodobení.
(..., Příbuzný smrti, str. 14)
Milostná lyrika, buřičské a revoluční výzvy, vlastenectví. Smíření, mysticismus a víra.
(...)
Hle, k vrcholu jsem došel právě
a z duše ztratil vše, co snilo
v ní bláhově a usměvavě.
Pohoda hodin zašla, není,
a na nic už se nepodívám
s radostí ani v roztrpčení.
K naději nemusím už chvátat,
děravou duši jako plachtu
nemusím zas a zase látat.
(..., Radost neradosti, str. 72)
Z básní je jeho mimořádnost poznat.
Přicházím, Pane, z hrozné války,
je konec, po všem veta:
usmiř mne s Tebou, smiř mne se mnou,
neboť Ty jsi mír světa!
(..., Modlitba po válce, str. 65)
Kniha je průřez celou tvorbou v překladech Kamila Bednáře a Ladislava Hradského, zahrnuje i ukázky prózy. Trochu chybí nějaký medailonek nebo doslov a také určení z jakého roku a jaké sbírky jednotlivé básně pocházejí. Ale na dojem z poezie to vliv nemá.
Odkazy:
ADY, Endre. Srdce snad všemohoucí. Praha: Jiří Buchal - BB art, 2003. ISBN 80-7341-006-0.
Hodnocení hvězdičkami používá jako prevenci
opakovaného kliknutí anonymní cookie.
Pokud s tím nesouhlasíte, neklikejte.
Další podrobnosti k cookies zde.