Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.
2018-02-11 21:46:52
Ano, taky mi to pořád připadá divné - i když vlastně není proč.
Vždyť i kniha - jako nosič obsahu - zboží je.
Ten Tolkien - jasně, jazyky, historie, konzistence je fascinující. Tohle je ale o krok dál - nejdřív slovo, a teprve pak příběh, který ze slova vyplyne.
~
2018-02-09 08:55:21
Vždycky mě rozesmutní, když zjistím, že se české knihy tisknou v Číně, Polsku nebo Singapuru. Stejně tak by mi ale přišlo divné, kdyby se singapurské knihy tiskly u nás. Tahle posedlost o korunu nižšími náklady i za cenu toho, že výsledkem není kniha, ale zboží, je frustrující.
Ale k věci... Tolkien přece je - či spíše byl - profesí filolog, takže na tom, jak pracuje se slovy, není nic překvapivého. Je to zkrátka jeho výhoda, která mu umožnila konstruovat nová slova i celé jazyky (pro elfštinu přece vypracoval docela solidní gramatiku). A takhle propracovanost a konzistence (!) je nejspíš i jeden z hlavních důvodů úspěchu jeho knih (hned po příběhu, samozřejmě).
Každopádně klobou dolů před překladateli, protože tolkienovský text musí být pro překladatele minové pole.
~