Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.
2011-11-23 22:20:05
Jan Vladislav a Marta Ryšavá. Ano, krásné.
~
2011-11-22 23:29:42
Tribun: s tím Villonem je to dobrý postřeh. Bez floskule by to napsat šlo, ale věříš že jsem si jí ani nevšiml? Možná byla i v původním textu, ze kterého jsem čerpal informace.... nebo už jsem tak zblblý :-/
Henry Psanec: moc pěkné, čí je to překlad?
~
2011-11-22 16:53:30
Tchao Jüan-minga miloval Tu Fu:
Kam spěchají ty květy, nač ten let?
Rok co rok toužím víc je pozdržet.
Ach, jaká škoda, jaký krásný kraj!
Že jsem ho neznal od svých mladých let!
Jedině víno rozjasňuje srdce,
jedině báseň dá mé touze klid.
Ty bys to chápal, Tchao Čchiene.
Jenom se trochu dříve narodit!
~
2011-11-22 08:36:05
Nejsem žádný znalec čínské poezie, ale tohle mi moc čínsky nezní. Asi vina překladu. Například ta poslední báseň (Žebrám) mi dost připomíná Villona. Ale, Wu, opravdu to nešlo napsat bez té děsné floskule "přijmout výzvu"?
~