Wuwejův zápisník

Slovo vošouchy

Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.

(požadováno)
(jen osobní / nekomerční)
(ochrana proti spamu)

Zaškrtnutí způsobí, že budete mít předvyplněné údaje (nick, mail, ...) ve formulářích. Řešení je založeno na cookies, zaškrtnutím souhlasíte s jejich použitím. Souhlas můžete kdykoliv odvolat kliknutím zde.
Wu
2018-05-14 21:54:38
Se tu scházíte :).
Díky za doplnění dalších slov!
Matěj Trakal
2018-05-12 01:19:10
Ahoj, jsem další Mates ze Železného Brodu (jinej, než předchozí pisatel z roku 2011), u nás se říká komprda (což je název jedlé houby ale u nás se název používá taky jen pro nejedlé) :-). Šolky jsem pravě povecerel. Vacka taky znám názvem, ale nikdy si nejsem schopný vybavit jídlo.
Wu
2015-08-27 00:25:25
Skvělé, díky za doplnění!
jHON
2015-08-26 15:03:47
Bohdan Bartoš
2015-08-26 09:21:39
Wu
2013-02-02 01:04:19
Pišta: vida, další možnost. Díky za doplnění!
Pišta
2013-01-30 14:00:27
Wu
2012-04-14 00:23:56
Taky mi to připadá divné - hlavně proto, že sladká přísada přerazí chuť podkladu a ta by mi u bramboráku chyběla.
Blizzy
2012-04-12 13:02:28
Wu
2011-04-12 00:43:48
Mates: opravdu zajímavé, ani jedno jsem neslyšel - vacka, šolky ani halušky jako placky ze syrových brambory, díky za doplnění.

Koncprda zní výborně, ale je to asi opravdu unikát, na googlu není ani jeden výskyt :).
Mates
2011-04-11 10:15:10
U nás v podkrkonoší se smaženým plackám ze syrových brambor říká běžně "halušky" (hanušky jsem nikdy neslyšel, ale neodporuji, náš jazyk je nádherně variabilní), i když pod tímhle jménem zná každý asi úplně jiné jídlo (slovenské halušky s bryndzou atp.), smaženým plackám z vařených brambor (brambory, mouka, vajíčko, sůl) říkáme "šolky" nebo "šolíčky" (když jsou malé) a pak děláme ještě ze syrových brambor jedno jídlo, o kterém jsem se nikde nedočetl: "vacka" (těsto podobné jako na bramboráky ze syrových osolených brambor, ale hustší a peče se na pekáči asi v 1-2 cm vrstvě, někdy i se švestkami, což je prazvláštní, ale výborná věc, asi moje nejoblíbenější jídlo. Jo a je to "ten" vacka - nechápu proč, ale všichni mí předci to tak vyslovovali). V Polsku mají podobné jídlo, kterému říkají "babča" (myslím že se to píše babcza, ale jistý si nejsem), ale to je trochu něco jiného (jsou to nastrouhané brambory, hromada cibule, mouka, vajíčko, česnek a koření a peče se to ve formě cca 10 cm vysoké a po upečení se krájí na plátky).
Pocházím ze Železného Brodu a pokud někdo znáte i jiné verze těchto jídel, tak je sem připište :) Budu moc rád za osvětu.

p.s.
Jinak u nás máme překrásné slovo, které jsem nikde jinde neslyšel: "koncprda" :-D
Víte, co to znamená? Používáme to obecně pro prašivky, houby, které nesbíráme nebo neznáme... Prostě koncprdy.
Wu
2010-12-09 22:48:02
No dobře, no, Tebe mohlo, mě rozhodně ne ;).
Jago
2010-12-06 22:01:51
Wu
2010-12-06 21:05:02
Tomáš Pecina: to nebude nutné, vošouchy žijí i jinde, ale díky

Jago: šmarjá, ledabyle? Že by to mohlo začínat dvojitým w by mě nenapadlo ani ve snu! :) Výklad slova wosuch ovšem pěkně zapadá do obrazu.

Liška: no jo, s tím ou jsi měla pravdu.
K suchosti - to není blbost. U etymologie nemůžeš moc spoléhat na tak detailní vlastnost, významy slov se mění a leckdy dost výrazně - kupříkladu volovina už s volským masem moc společného nemá, ve slově stručnost by bohatost na struky čili lusky nehledal nikdo a slovo šukat od doby Boženy Němcové také doznalo jistých změn. To, že osúch byl placaté sušené pečivo, zatímco vošouch je bramborová smažená placka, je pro mě rozdíl zanedbatelný.
A když to posvětil ("Staré slovo osúch žije dosud v Merklíně u Přeštic (píše p. odb. uč. V. Vacek) jakožto vošouch") i Machek, autorita nejpovolanější, pak nemám pochybnosti.
Tvůj geniální tip vedle těchto zjištění již nemělo smysl ověřovat :).
Jago
2010-12-06 20:30:46
Liška
2010-12-06 18:41:59
Vždyť jsem říkala, že to -ou- pochází od základu -u- !
Mě teda to tvoje pátrání neuspokojilo; repsective pátrání vzdávám hold, ale jeho výsledku ne. Na bramboráku totiž není pranic suchého, to je blbost! Ani těsto není suché, natož bramborák smažený na sádle.

Pokud je vošouch od suchý, tak to původně musel být název pro bramborové placky z vařených brambor, které se pečou nasucho na plotně. To bych brala úplně jasně. Možné je, že to tak bylo a později se název přenesl na jakékoli bramborové placky, i bramboráky ze syrových strouhaných rambor, které ovšem ¨nejsou suché ani vzdáleně.

A moji geniální stopu "ošuchaný" jako olezlý, roztřepený (ale původně zřejmě oschlý, to jo, v původním významu ve chvíli vzniku :-) ... tu stopu už zavál sníh, co? :-)
Jago
2010-12-06 07:00:28
Tomáš Pecina
2010-12-06 02:13:16
V Merklíně u Přeštic mám známou, takže se mohu zeptat...
Wu
2010-12-02 23:18:40
Kynuté těsto a marmeláda? To rozhodně vošouch není (a ani nevím o tom, že by se vdolek plzeňsky jmenoval jinak).
Výcuc rozhodně pošli, jsem zvědavý.
Jago
2010-12-01 07:13:12
Wu
2010-11-27 23:35:39
Miky: je to neuvěřitelné (a téma na článek už jsem zařadil do seznamu ke zpracování)
Miky
2010-11-26 07:54:13
To je neuvěřitelné kolik má bramborák místních názvů. U nás na táborsku se bramborákům říká stejně jako na vimpersku cmunda.
Wu
2010-11-25 23:11:04
Jago: zkusil jsem se zeptat knihovny, uvidíme (http://www.ptejteseknihovny.cz).

Kryska: trepky? Čekal jsem nějaké jídlo :). Cveky se do článku budou taky hodit, díky.
kryska
2010-11-25 10:15:26
Jago
2010-11-25 06:01:37
bb
2010-11-25 01:29:18
Vojta
2010-11-24 13:47:59
Wu
2010-11-24 13:11:26
Kryska: jasně si pamatuju, jak jsem v prváku na kolejích ptal spolubydlících angličtinářů, co znamená "cucumber". Dostalo se mi promptní odpovědi, že "ogurek" - a byl jsem, kde jsem byl. U nás je to odjakživa okurka.
Cukle mi mimochodem taky nic neříkají :).

Liška: vošuchaný, dobrý tip, zkusím se po tom podívat, díky.

Liška, tomáš Pecina, Jago, D. n.: žasnu, kolik názvů pro bramborák existuje, to by dalo na samostatný článek! Díky za materiál :).

Vojta: pane jo, to už je spíš polština, ne?

Jago: spoléhal jsem na Tvou knihovnu :). Nu, aspoň vím, že se to běžně neví. Díky.

D.n.: neznám, vidím poprvé, to jsou věci
D.n.
2010-11-24 06:15:58
A škramplata znáš? Tak bramboráku říkala babička mé ženy. Pocházela z východních Čech.
Jago
2010-11-23 23:58:54
Vojta
2010-11-23 15:21:31
Tomáš Pecina
2010-11-23 13:43:10
Na Turnovsku se bramborákům říká "hanušky".
Liška
2010-11-23 11:34:03
Slovo vošouchy neznám, v rodině říkáme bramboráku "cmunda," to je slovo ze Šumavy, ale ne od Klatov, ale od Vimperka.

Ke vzniku slova mě napadá jen jedna možnost: totiž že bramboráky jsou roztřepený, takový vošuchaný. Slovo "vošuchaný" používám, nevím odkud. Určitě pokud by se ke slovu "vošouch" dělalo / hledalo sloveso, muselo by tam být "u", a ne už "ou" - vošuchat, to je jasný. Takže bych pátrala podrobněji, co znamená "vošuchaný."
kryska
2010-11-23 10:23:28
Wu
2010-11-23 09:45:09
Mně to taky nepřišlo divný, dokud jsem to nevyslovil někde mimo rodný kraj :).
Zvuk by mohl být inspirací, to je, ale je divné, že by byl použitý jen u bramborového těsta, stejný zvuk určitě vydávají i jiná smažená jídla.

Tribun
2010-11-23 09:30:05
Na vošouchách jsem nikdy nic zvláštního neviděl, u nás to bylo zcela běžné slovo. Po původu jsem nikdy nepátral, ale teď mne napadlo, že by to třeba mohlo souviset se zvukem, který udělá těsto, když se kydne na pánev.