Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.
2007-03-13 11:13:58
Malá lingvistka: v originále ne :). Ale zase tak moc jsem ze Shakespeara nepřečetl, jednu dvě hry; to víš, klasikové, v těch mám značné mezery.
Myslím, že nevhodné použití metonymie místo homonymie tu postřehneš stejně jen Ty sama :).
~
2007-03-13 10:30:27
A už blbnu - samozřejmě jsem myslela homonymii, ne metonymii. Ach jo. To mám z toho, že se tu potloukám v pracovní době :-)
~
2007-03-13 10:29:25
Už jsi četl Shakespeara? :-) (To je samozřejmě žert, nepochybuju, že Shakespeara jsi četl...)
Slovní hříčky jsou tu od nepaměti... Jen se mění způsoby a to, co si bereme za jejich základ. Hlubiny metonymie a polysémie jsou bezedné v každém jazyce.
~
2006-12-09 00:13:26
Německá alternativa je parádní, citát ze Simpsonů jsem nepochopil. Možná je to tím, že jsem neznal slovo "belittle" :) Díky.
~
2006-12-08 22:52:23
Přidávám dva cizojazyčné:
"A noble spirit embigens the smallest man." (Nápis na podstavci sochy Jebediaha Springfielda; do češtiny kongeniálně přeloženo jako "povětšuje", následuje debata:
"Embigens, now that's a word I've never heard before moving to Springfield."
"Why not? Its a perfectly cromulent word.")
Německá alternativa vtípku "Líbám lemroucha/Líbám lem roucha...": "Wass erwartet/Wasser wartet"...
~
2005-10-26 21:30:52
:-)) tak dobře jsem se už dlouho nezasmála... bože bože, to nebyl od Vyhulenejch moc dobrej mediální tah, to svádí k parodování..
~
2005-10-13 22:10:55
Včera mě dostal kolega. Místo Outlook řekl Utlouk. Jak výstižné! :)
~
2005-10-12 09:22:33
Tokugawa: pravda, když jsem tyhle zkratky viděl prvně, absolutně jsem nechápal.
Kryska: takže hravost s běžnými věcmi včetně jazyka. Možná to je opravdu vlastní více lidem (nejen Blížencovi :))
~
2005-10-11 14:35:17
Mám podobnou zkušenost jako GeoN. Tady na Ostrově (Irsko) se často se svou britskou angličtinou vůbec nechytám. Mají tu spoustu zvukomalebných zkomolenin a jazykových podivností, až uši přecházejí.
Ale... Blíženec je takový extra vtipálek - s češtinou si hraje prakticky neustále, slovní hříčky sype z rukávu málem i ze spaní. No a jak má nátisk, dělá totéž i v práci s angličtinou.
Rodilí se na to často nechytají - ne proto, že by to bylo málo vtipné nebo chybné, jim napřed musí dojít, že je to vtípek. Jako by byli příliš líní nebo rigidní na to, aby začali používat svůj jazyk alespoň trochu kreativně.
~
2005-10-11 09:18:22
Za zmínku stojí jistě i takové anglosaské zkratky, jako sk8, 4u a podobně.
~
2005-10-09 16:58:07
A to je pěkné, takže to přece jen vypadá na nějakou českou specialitu. Doufám že se mi povede shromáždit i další zkušenosti.
~
2005-10-09 16:09:21
"Básnicky bydlí člověk." .... to je Heidegger a neplatí to jenom pro Čechy (i když čeština jakožto velmi ohebný jazyk je skvělý nástroj básnění), nýbrž pro člověka vůbec ... co ty všechny na angličtině založené slangy? Myslím, že by anglicky mluvící Čech v prostředí černošského předměstí koukal a vůbec nerozumněl ... dlouho jsem pracoval s Američany z filmového "průmyslu", mezi kterými je spousta Skotů, Irů a mnohých dalších ... co tam se děje s jazykem? ... to je často k neuvěření ... většinou si člověk musí tak 14 dní zvykat, než je schopen rozumnět ... :-) ... a to nejenom "foneticky", ale i významově: metafory, zkratky, přesmyčky ... to vše často spojené s gesty ...
... je ovšem pravda, že my Češi se vyznačujeme jakousi zvláštní "hravostí" - vetšinou, když si anglicky školsky mluvící Češi na tu jejich zaběhanou "směs slangů" zvykli, tak jim v tom začali dělat svůj český "guláš" ... to už ovšem "běžný" Američan přestal "stíhat" ... :-)
~