Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.
2016-06-23 22:42:08
Rozumím. To se bude těžko hledat...
(ale určitě bych si takovou sbírku přečetl, právě ten styl mám rád - a také parafráze, spíše než věrné překlady)
~
2016-06-22 15:50:09
"A byla ta vaše sbírka básní opravdu japonská?"
Nene, byla "japonska" v uvozovkach, Wu, ceska puvodni, ale v tomhle duchu, mozna korejska, mozna cinska, ja se v tom nevyznam, ale byly tam platky lekninu, sakury, borovice nas stinnymi jezirky atd...ceska parafraze na tenhle styl zadumcive kontemplativni poezie. Tehdy se mi to libilo, byl jsem mlad, chtel jsem si to proto vyhledat, ale bezuspesne...jinak diky za ten seznam, zajimave...
~
2016-06-20 12:10:23
Vzdycky, kdyz tohle ctu, tak si rikam jak je mozne, ze cele sve literarni dejiny udrzeli Japonci tenhle svuj empaticky- romanticky etos. Je to v nich, anebo jde o vysledek kulturniho tlaku, takze autori "musi"?
Ted jsem se pokousel vygooglovat "japonskou" sbirku basni, kterou jsem kdysi cetl, byla od Miroslava Holuba a jmenovala se Huste snezi do platku lekninu...ale zjistil jsem, ze tahle sbirka vubec neexistuje a ze jsem ji zrejme vubec necetl. Tedy neco takove jsem cetl, ale bylo to uplne neco jineho....bylo to zrejme od jineho autora a i se to jinak jmenovalo (rok 1980?).
~