Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.
2012-09-08 00:58:24
Rádo se stalo. Přemýšlím, jestli si knihu budu nechávat, nebo ji dám do svého bazaru. Co když se mi za pár let jeho překlady začnou líbit?
Citát je opravdu přesný :)
~
2012-09-06 14:53:34
Děkuju moc za upozornění na knihu i verše.
K tomu Stočesovi snad kus známého citátu "... překlad je-li věrný, není hezký." :-)
~
2012-08-29 01:56:22
Asi ano, také to, co člověk vidí nebo slyší jako první, s tím pak všechno porovnává.
Čmeláčí polemička je pěkná, jen mi k ní chybí ten původní Zádrapův text. Každopádně díky.
~
2012-08-27 02:11:13
Ještě jsem se k těmto překladům nedostal, ale jsem na ně zvědav. Jde možná i o to, co má člověk "pod kůží", stejně jako třeba u různých nahrávek vážné hudby. Našel jsem odkaz na články s mnoha informacemi, třeba Ti k něčemu bude:
http://www.zebry.cz/cmelakasvet.cz/index.php?s=hrub%C3%ADn (Čmelák a svět: Malá polemička Čmelák a svět 14. 1. 2008). Ivan Wernisch říká, že nejlepší překlady čínské poesie jsou v Holanově Melancholii.
A děkuju zazmínku: tohle je poprvé, kdy jsem v jednom článku se starými Číňany! To je čest - i když nezasloužená, přesto čest. To je dnes už třetí kompliment, tak už půjdu raději spát.
Ta kniha haiku je klenot!
~
2012-08-26 01:07:36
Václav: opravdu jsem zvědavý, co na ni budeš říkat, pokud budeš mít cestu kolem, prosím připiš názor do diskuze.
Haiku mám v zásobníku a brzy se na ni chystám, provedení je nádherné.
lojzo: jsem rád, že to vidíš stejně, přece jen mě mátlo, že se mi ty precizní Stočesovy překlady moc nelíbí
~
2012-08-25 14:18:02
Absolútny súhlas: Ten rýmovaný preklad je aj pre mňa lepší.
~