Wuwejův zápisník

Francois Villon: Velká závěť

Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.

(požadováno)
(jen osobní / nekomerční)
(ochrana proti spamu)

Zaškrtnutí způsobí, že budete mít předvyplněné údaje (nick, mail, ...) ve formulářích. Řešení je založeno na cookies, zaškrtnutím souhlasíte s jejich použitím. Souhlas můžete kdykoliv odvolat kliknutím zde.
Wu
2008-06-25 21:59:01
František Dražan: asi se o Villona hodně zajímáte, že? Spousta podrobností ve Vašem komentáři...
František Dražan
2008-06-25 00:31:59
Wu
2007-11-26 08:49:50
Monique Mouton: paráda, díky za doplnění překladu i originálu. Uštěpačná poznámka je na místě, mně se to bratrstvo od počátku zdálo podezřelé (obzvlášť ten anglický název) [úsměv]
Monique Mouton
2007-11-26 01:41:50
mademoiselle Prosím
2007-03-05 21:26:26
Děd nevěd
2007-02-26 16:18:48
Myslím, že Villon ovlivnil dost básníků. Ostatně i V a W si od něho vypůjčili do Balady z hadrů to známé a stále pravdivé: "Nuzota z lidí lotry činí a vlky z lesů žene hlad." Jak dodával J.W.:"platí to i pro duševní nuzotu".
Wu
2007-02-26 13:19:01
Zajímalo by mě, jestli to skutečně psal tak lehce, jak to vypadá. Asi ano...
Zahrada
2007-02-26 12:33:11
Villon je absolutní básník. Jeden z mých zcela nedostižných vzorů. Dík za hezkou vzpomínku...
Wu
2007-02-26 10:42:18
Fade: úzce to s ní souvisí, Jarmila Loukotková pro ni Závěť nově překládala. Tohle je ale nejnovější (možná) samostatné vydání s nějakými úpravami.
Fade
2007-02-26 10:24:30
není to náhodou z knížky Navzdory básník zpívá?
Wu
2007-02-25 12:27:39
Tak to doplním pro srovnání epitaf v překladu Jarmily Loukotkové (str. 149):
"Zde leží spánkem posledním
ubohý žáček v plotě kůl,
se srdcem láskou proťatým,
žák, který Francois Villon slul.
Píď země neměl, grešle půl.
Všude se ví, že rozdal vše:
lavici, chléb i s košem, stůl.
Kdo lásku máš, modli se zde:"
Děd nevěd
2007-02-25 06:34:37
To je zajímavé, překlad J.L. neznám. Mám doma překlad Otokora Fischera s ilustracemi Ludmily Jiřincové, který vyšel v r. 1964. Ve vydání je vložena deska s recitací Otomara Krejči.
Uvádím epitav ze str. 80:
"Zde, střelen šípem lásky, spí,
jenž na světě měl samý shon,
ten malý žáček chudinký,
co zval se Francois Villon;
ač v kapse neměl milion,
vše rozdal, stůl i kredenci
a poslední svůj groš a bon.
Nuž, modlete se, milenci."