<?xml version="1.0" encoding="windows-1250"?><rss version="2.0">
   <channel>

	   
      <title>Wuwejův zápisník - posledních 15 komentářů článku "Francois Villon: Velká závěť"</title>
      <link>http://blog.wuwej.net/2007/02/24/francois-villon-velka-zavet.html</link>
      <description>Nejnovější komentáře.</description>

      <item>
        <title>komentář číslo 6651</title>
        
        <pubDate>Wed, 25 Jun 2008 21:59:01 GMT</pubDate>
        <author>Wu</author>
        <description>František Dražan: asi se o Villona hodně zajímáte, že? Spousta podrobností ve Vašem komentáři...</description>
        <link>http://blog.wuwej.net/show.php?id=1172353440000#6651</link>
      </item>
      

      <item>
        <title>komentář číslo 6648</title>
        
        <pubDate>Wed, 25 Jun 2008 00:31:59 GMT</pubDate>
        <author>František Dražan</author>
        <description>Podle mého názoru byl mistr Villon,jen obětí hříčky náhod,která se snoubila s osudem štvance,pokud čtu jeho verše,cítím z nich určité napětí,přitom jeho život mohl být poměrně klidný,ale jeho osud byl...</description>
        <link>http://blog.wuwej.net/show.php?id=1172353440000#6648</link>
      </item>
      

      <item>
        <title>komentář číslo 4838</title>
        
        <pubDate>Mon, 26 Nov 2007 08:49:50 GMT</pubDate>
        <author>Wu</author>
        <description>Monique Mouton: paráda, díky za doplnění překladu i originálu.  Uštěpačná poznámka je na místě, mně se to bratrstvo od počátku zdálo podezřelé (obzvlášť ten anglický název) [úsměv]</description>
        <link>http://blog.wuwej.net/show.php?id=1172353440000#4838</link>
      </item>
      

      <item>
        <title>komentář číslo 4832</title>
        
        <pubDate>Mon, 26 Nov 2007 01:41:50 GMT</pubDate>
        <author>Monique Mouton</author>
        <description>A ještě pro další srovnání překlad V.Businského:V té komůrce zde leží, spíUbohý školák otrhaný,Jejž střelil amor sveřepý -Francois Villon byl on zvaný.Kousek mu země nebyl daný.Dal všechno, každ...</description>
        <link>http://blog.wuwej.net/show.php?id=1172353440000#4832</link>
      </item>
      

      <item>
        <title>komentář číslo 2426</title>
        
        <pubDate>Mon, 05 Mar 2007 21:26:26 GMT</pubDate>
        <author>mademoiselle Prosím</author>
        <description>Krásná sbírka. Mé srdce plesá. :o)</description>
        <link>http://blog.wuwej.net/show.php?id=1172353440000#2426</link>
      </item>
      

      <item>
        <title>komentář číslo 2365</title>
        
        <pubDate>Mon, 26 Feb 2007 16:18:48 GMT</pubDate>
        <author>Děd nevěd</author>
        <description>Myslím, že Villon ovlivnil dost básníků. Ostatně i V a W si od něho vypůjčili do Balady z hadrů to známé a stále pravdivé: &quot;Nuzota z lidí lotry činí a vlky z lesů žene hlad.&quot; Jak dodával J.W...</description>
        <link>http://blog.wuwej.net/show.php?id=1172353440000#2365</link>
      </item>
      

      <item>
        <title>komentář číslo 2364</title>
        
        <pubDate>Mon, 26 Feb 2007 13:19:01 GMT</pubDate>
        <author>Wu</author>
        <description>Zajímalo by mě, jestli to skutečně psal tak lehce, jak to vypadá. Asi ano...</description>
        <link>http://blog.wuwej.net/show.php?id=1172353440000#2364</link>
      </item>
      

      <item>
        <title>komentář číslo 2363</title>
        
        <pubDate>Mon, 26 Feb 2007 12:33:11 GMT</pubDate>
        <author>Zahrada</author>
        <description>Villon je absolutní básník. Jeden z mých zcela nedostižných vzorů. Dík za hezkou vzpomínku...</description>
        <link>http://blog.wuwej.net/show.php?id=1172353440000#2363</link>
      </item>
      

      <item>
        <title>komentář číslo 2361</title>
        
        <pubDate>Mon, 26 Feb 2007 10:42:18 GMT</pubDate>
        <author>Wu</author>
        <description>Fade: úzce to s ní souvisí, Jarmila Loukotková pro ni Závěť nově překládala. Tohle je ale nejnovější (možná) samostatné vydání s nějakými úpravami.</description>
        <link>http://blog.wuwej.net/show.php?id=1172353440000#2361</link>
      </item>
      

      <item>
        <title>komentář číslo 2359</title>
        
        <pubDate>Mon, 26 Feb 2007 10:24:30 GMT</pubDate>
        <author>Fade</author>
        <description>není to náhodou z knížky Navzdory básník zpívá? </description>
        <link>http://blog.wuwej.net/show.php?id=1172353440000#2359</link>
      </item>
      

      <item>
        <title>komentář číslo 2355</title>
        
        <pubDate>Sun, 25 Feb 2007 12:27:39 GMT</pubDate>
        <author>Wu</author>
        <description>Tak to doplním pro srovnání epitaf v překladu Jarmily Loukotkové (str. 149):&quot;Zde leží spánkem poslednímubohý žáček v plotě kůl,se srdcem láskou proťatým,žák, který Francois Villon slul.Píď z...</description>
        <link>http://blog.wuwej.net/show.php?id=1172353440000#2355</link>
      </item>
      

      <item>
        <title>komentář číslo 2353</title>
        
        <pubDate>Sun, 25 Feb 2007 06:34:37 GMT</pubDate>
        <author>Děd nevěd</author>
        <description>To je zajímavé, překlad J.L. neznám. Mám doma překlad Otokora Fischera s ilustracemi Ludmily Jiřincové, který vyšel v r. 1964. Ve vydání je vložena deska s recitací Otomara Krejči.Uvádím epitav ze st...</description>
        <link>http://blog.wuwej.net/show.php?id=1172353440000#2353</link>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
