Wuwejův zápisník

Henry David Thoreau: Walden

Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.

(požadováno)
(jen osobní / nekomerční)
(ochrana proti spamu)

Zaškrtnutí způsobí, že budete mít předvyplněné údaje (nick, mail, ...) ve formulářích. Řešení je založeno na cookies, zaškrtnutím souhlasíte s jejich použitím. Souhlas můžete kdykoliv odvolat kliknutím zde.
Wu
2007-07-18 08:10:51
Jozef: zdravím, mně se teď pomalu otevírá možnost ne přímo srubu, ale chaty - v lese - takže čtení v patřičném prostředí nebude nic bránit [úsměv].
Jozef
2007-07-17 12:26:49
Wu
2007-05-15 22:30:14
No to asi opravdu bude problém. Já si před půl rokem koupil poslední vydání čili moderní překlad; jednak trochu ze zvědavosti, jak si překladatel poradil s těmi lahůdkami, jednak protože ta kniha za to stojí. A až si pořídím srub v lese, budu ji tam číst :).
brozkeff
2007-05-15 18:21:59
K českému překladu bych snad jen dodal, že existují překlady DVA a (paradoxně) je lepší ten starý ze začátku 20. století. Tehdejší jazyk ještě užívá (dnes již) archaismy jako slovesa s "i" na konci, a i další jazykové výrazivo je zkrátka staré, stejně tak i pořadí slov ve větě... a na knížku z pol. 19. století to sedí lépe než moderní překlad... poslední vydání s tím starým překladem ale asi vyšlo r. 1949 (Jan Laichter), takže se to asi jen tak nebude dát sehnat :)