Když Emily Dickinsonová v květnu 1886 zemřela, málokdo z obyvatel města Amherstu v Massachusetts tušil, jak mimořádná a plodná básnířka to byla – v pozůstalosti se našlo 1800 básní. Navenek přitom Emily působila výstředně a podivínsky, stranila se společnosti, v posledních letech ani neopouštěla svůj pokoj. O to rozsáhlejší byl její vnitřní život, intenzivní city, myšlenky na smrt i nesmrtelnost. (Informace z Wikipedie)
Svůj podíl noci snést -
svůj podíl doby ranní -
své štěstí naplnit
i svoje pohrdání -hvězda tu, hvězda tam,
pár jich zabloudí!
Mlha tu, mlha tam,
potom – se rozední!(Str. 8, báseň 114)
Vybočovala i formou básní, svoji dobu předběhla: Její básně ignorovaly tehdejší básnické zvyklosti například tím, že používaly poloviční rým, byly krátké a málokdy obsahovaly název. Interpunkce a psaní velkých písmen jsou další znaky jimiž se básně Emily Dickinsonové lišily od ostatních.
(zdroj citace Wikipedie)
Co zvládnu – to udělám,
byť je to drobnost – jako tulipán.
co nezvládnu – to chtít
si nesmím dovolit.
(Str. 29, báseň 361)
Překlad Evy Klimentové je výborný, myslím že dobře zachovává významné rysy. Podívejte se pro srovnání na báseň 1705. Originál:
When we have ceased to care
The Gift is given
For which we gave the Earth
And mortgaged Heaven
But so declined in worth
'Tis ignominy now
To look upon —
(zdroj Wikisource)
A překlad:
Když už nás přešel cit,
dar nelze zpátky vrátit.
Dali jsme za něj svět
a nebe zbývá splatit.
Když v ceně klesl teď,
jaká to hanba je
naň pohledět.
(Str. 146, báseň 1706)
Výbor rozhodně doporučuji k přečtení; básnířka to byla přelomová a její básně oslovují dodnes.
Odkazy:
nakladatelství Garamond, Praha 2017, ISBN 978-80-7407-350-2, cena 79 Kč (Levné knihy)
Hodnocení hvězdičkami používá jako prevenci
opakovaného kliknutí anonymní cookie.
Pokud s tím nesouhlasíte, neklikejte.
Další podrobnosti k cookies zde.