Jako dítě jsem Alenku v kraji divů nečetl, a tak jsem měl mezeru ve vzdělání. Docela značnou, protože jak je veškerá literatura propojená (vizte Jak číst romány jako profesor), jsou odkazy na Carrollovu pohádku rozesety všude možně. Od filmů, přes parafráze, počítačové hry až po třeba psychedelické psychonauty, které zaujal popis změn vnímání světa po uždibování z jakési houby. Znalost knihy jsem si doplnil až teď, a abych tomu dodal praktický rozměr, přečetl jsem si originál z dvojjazyčného vydání. Českou verzi v překladu Aloyse a Hany Skoumalových jsem používal ke kontrole svého porozumění.
Co se týče obsahu, vůbec se nedivím, že mě to jako dítě nezaujalo ani nelákalo. Od knížek jsem vždycky očekával smysl a konzistenci, a tady se nedostává ani jednoho. Nonsensové blázniviny spoustu lidí baví, mě ale ani trochu. A konzistence? Alenka v síni napláče slz, že je z toho moře, pak se v něm plácají, doplácají se na břeh, králík ji pošle najít domeček – ale ze síně nevyšla, síň jen tak zmizela. Nehledě na Alenku, to dítě je také divné. Pořád jenom o něčem přemítá, a taky všechno, co najde, sní nebo vypije.
Mnohem zajímavější pro mě byla jazyková stránka. Za prvé angličtina. Hodně bohatá, se spoustou frází a slov, která jsem neznal. Čekal jsem jednoduchou záležitost, když je to dětská kniha, ale není tomu tak. Nemám dost znalostí, abych styl přesně identifikoval, ale připadá mi, že je nějaký … vzdělaný? spisovný? formální?
„As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. She had just succeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pidgeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.“ (Str. 74)
A za druhé překlad – ten je hodně tvůrčí, přišlo mi, že přidává významně zabarvení a emotivnost, které jsem v originále neviděl.
Kniha samotná mi nestačila a hledal jsem sekundární literaturu, která mi trochu pomůže s analýzou a porozuměním. Je toho poměrně dost, vytipoval jsem dvě diplomky:
Obě se mi líbily; v té první je hodně o Carrolově životě, překladech, filmech, v druhé zase tradiční výklad děje / scén a přehled odkazů. Názor na Alenku jsem ale nezměnil – tohle už patrně znovu číst nebudu.
Další odkazy:
nakladatelství Hynek, Praha 1994, ISBN 80-85906-03-1, cena 59 Kč
Hodnocení hvězdičkami používá jako prevenci
opakovaného kliknutí anonymní cookie.
Pokud s tím nesouhlasíte, neklikejte.
Další podrobnosti k cookies zde.