Wuwejův zápisník

Martin Ryšavý: Cesty na Sibiř 1

Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.

(požadováno)
(jen osobní / nekomerční)
(ochrana proti spamu)

Zaškrtnutí způsobí, že budete mít předvyplněné údaje (nick, mail, ...) ve formulářích. Řešení je založeno na cookies, zaškrtnutím souhlasíte s jejich použitím. Souhlas můžete kdykoliv odvolat kliknutím zde.
Wu
2011-07-07 00:34:10
Myslím, že Chlupecký. Ale já to rozpoznat nedokázal, hlavně protože jsem Štetinu vůbec jako novináře neznal (jen jako politika).

MB
2011-07-06 11:23:26
Wu
2011-06-13 00:26:12
Ofelie: já knihu dočetl zhruba před měsícem, takže chuť na Ryšavého film mě už pomalu přešla, ale i tak bych se podíval. Jo, hlavní hrdina mi také nebyl moc sympatický - i v tom je podobnost s Formánkovým Prsatým mužem.

Jm: rozhodně zkus, ale musíš v knihovně. Nová je prakticky nesehnatelná, musel bys na ni narazit někde v zapomenutém obchodě. Není ani ve skladech nakladatelství (chtěl jsem ji dát jako dárek).
Překlady mě ničí až když přesáhnou jistou mez, jinak jsem celkem nenáročný.
Jm
2011-06-12 10:23:09
O této knize slyším poprvé. Zaujalo mě to, ukázky vypadají pěkně.

(A hlavně, že to psal našinec. Mám teď takové období zvýšeného pocitu odpovědnosti, že když se nebudu zajímat o to, kdo co inteligentního píše v češtině, tak cizinci to za mě neudělají. Říkám si, že ta naprostá přesnost vyjádření je pro knihy podstatná. Zvlášť když dnes je nabídka textů ke čtení obrovská a není možné mít všechno převedeno na vysoké úrovni. Pozoruju na sobě, že mě ty špatné překlady dlouhodobě unavují.)
Ofelie
2011-06-11 01:10:51