Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.
2008-12-04 02:50:35
Jistě. Zjistíme, jak je ovlivňují, potom všem vštípíme hodnoty bratrství a rovnosti, a pak jim prodáme i tvoje nejstarší ponožky...
~
2008-12-03 22:47:53
Gurua, auto i CD beru, ale ... nemluvili jsme o srovnávací studii vlivu jazyka na myšlení, kulturu a vůbec? [smích]
~
2008-12-03 22:31:00
Výborně. Ty líp řídíš auto, budeš hlavní guru. Já budu v brněnské pobočce prodávat tvoje CD.
~
2008-12-03 19:55:43
Já taky.
Stejně mi stylem nejvíc vyhovují texty, které jsem napsal sám [smích].
~
2008-12-02 21:54:58
Já do toho jdu. Co ty?
Zrovna nahrávám na bloguje zajíčky.
~
2008-11-27 19:28:50
Vida. Asi ji budeme muset napsat [úsměv].
~
2008-11-22 13:48:45
Jsem zvědavý, co Ti odpoví.
~
2008-11-21 17:31:35
Kamarád je vedoucí Ústavu jazykovědy na FF MU, zeptám se Ti u něj; z hlavy mne napadá jen článek o tom, jak je obtížně překládat Bibli do jazyků loveckých kultur. A pak povzdechy o tom, že tím, že se neučíme jazyky s jinou strukturou myšlení, ochuzujeme se (například mj. v Jitru kouzelníků).
~
2008-11-21 13:22:43
Neznáš nějakou srovnávací studii o vlivu jazyka na myšlení, kulturu a vůbec?
~
2008-11-20 01:22:07
Německy mám rád Celanovo "auseinandergeschrieben". A holandsky rád čtu. Je to jazyk oranžovo-slunečný. Nebo slunečně-oranžový.
Irsky nebo velšsky nebo bretonsky bych se rád naučil. To není jazyk, to je hudba...
Gorllwyn ydd wyf ddyn geirllaes,
Gorlliw eiry man marian maes,
Gwyl Duw y mae golau dyn,
Goleuach nog ael ewyn.
Goleudon lafarfron liw,
Goleuder haul, gwyl ydyw.
Ale i taková staroislandština...
Být tak jazykově nadaný jako Mezzofanti! I když on řekl (a že o tom něco věděl!) že je těžké naučit se "jen prvních patnáct." ...
~
2008-11-19 15:21:46
zcr: jejich německou variantu jsi nám už přiblížil [smích]:
http://zcr.bloguje.cz/493548-ach-nemcino.php
Liška: ano, a teď právě přichází okamžik, kdy se vrátím ke svému komentáři (
http://blog.wuwej.net/show.php?id=1226844540000#7724) o různých variantách osvětlujícího výkladu - totiž Malý princ v nás je spíš typ "odvozené souvislosti (na základě námětu se rozvine úvaha, s dalšími detaily nebo doplněními)" než oklešťování. Ale měl jsem to napsat do recenze zřetelně [omluvný úsměv].
~
2008-11-19 13:32:11
Někomu jinému bych se "pod kapotu" analyticky klidně podívala, ale právě u Malého Prince je to na závadu - když se ztratí poetično u něčeho komplikovaného, může to přinést nějaký objev; ale u metafor Malého Price, které jsou, jak někteří říkáte, celkem průhledné, to žádný sukces nepřinese, nic nového se neokreje. Ráda si znovu připomenu to staré, poeticky popsané. Ale připomínat si to staré známé okleštěné od poetična je nuda a zbytečno.
~
2008-11-19 11:24:50
Hrůza pomyslet, kdyby Aristofanes a Joyce byli Němci, Maďaři, Welšané či Fini... [checht]
~
2008-11-19 07:53:48
Wow! Díky, luxusní odkaz.
~
2008-11-18 22:45:41
Mimochodem, Joyce stejně nemá na Aristofana:
Lopadotemakhoselakhogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphiokarabomelitokatakekhymenokikhlepikossyphophattoperisteralektryonoptokephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon
~
2008-11-18 19:44:14
zcr: noo, sice nevypovídá, ale jistá souvislost se nabízí. Koneckonců už jsme na to narazili i v hudbě [mrk].
Jinak je fajn, že si tak pěkně notujeme a vlastně všichni souhlasíme [úsměv].
Henry Psanec: děsivé! [úsměv]
~
2008-11-18 16:32:57
Ano, Adolf Hoffmeister, Vladimír Procházka a Marie Weatherallová, ale jenom kousku nazvaného Anna Livia Plurabella. Vyšel 1932 a znovu 1996 v Dauphinu.
Je tam spousta složenin, o kterýchs nedávno psal. A na první stránce taky to slavné slovo Bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk
~
2008-11-18 13:29:41
záliba v jednoduchosti nevypovídá o jednoduchosti, a záliba ve složitosti nevypovídá o složitosti [mrk]
Samozřejmě máte oba pravdu (Wu, Henry Psanec), ani já se nestraním všelijakých výkladů a komentářů, a nedávno odkazované diplomky o Lynchových filmech jsem přečetl s chutí [úsměv] - ale přišlo mi vhodné na "úskalí interpretace" [checht] znovu upozornit...
~
2008-11-18 10:57:02
zcr: jsem poněkud primitivnější než Ty, takže metafory Malého prince mě neurážejí (ovšem bohabojnost broučků už ano [mrk]), ale s výkladem máš pravdu.
Osvětlující text k jinému textu může být nejrůznější. Od věcné roviny (třeba vysvětlivky k Božské komedii, bez nich se ve jménech a situacích těžko orientuje), přes odvozené souvislosti (na základě námětu se rozvine úvaha, s dalšími detaily nebo doplněními) až po prostý výklad (co tím chtěl básník říci). Každý z nich může být užitečný, některý víc, některý míň.
Henry Psanec: Plačky nad Finneganem - pokusil se vůbec někdo o jejich překlad/převod do češtiny?
~
2008-11-18 02:57:10
Já MP taky moc nemám rád, a "každé dekódování je nové zakódování", a je zábavnější číst si o Plačkách nad Finneganem než Plačky nad Finneganem; ale sem tam nějaká vysvětlivka není na závadu, ne? Do školy se přeci taky chodí. Třeba Němci bez vysvětlivky nepoznají, že "Babel" u Celana není Isaak, ale město.
~
2008-11-18 00:10:22
Hm, Malého prince nemám rád, vždycky mi vadila ta "infantilní" forma a "průhledné" metafory (opravdu potřebují výklad? většina se zdá dost zřejmá), a možná taky nevěřím na 'nezkažené dítě v nás' a nedávám přednost umění chápanému jako příležitost k Velkému Moralizování... (u Broučků střídá "infantilitu" "bohabojnost", a to už je na mne fakt zu moc)... ale k tomu výkladu: buď je dílo natolik přímočaré, že výklad vzásadě nepotřebuje (a pokud k němu dojde, nebývají s ním problémy), nebo je naopak složité, a pak si je stejně každý musí přebrat po svém, protože čím komplexnější 'kódování', tím subjektivnější 'dekódování'... rozbor je pak svého druhu interpretace a 're-kódování' a tak dál ad absurdum, až nakonec zbudou n-krát přežvýkané společné jmenovatele (=banality) bez větší estetické hodnoty, protože ta se nakonec skrývá právě v tom nejasném kódování kdovíčeho... takže zbývá jen "napraskávání skořápky", aby se jiným lépe mohlo k obsahu...
~
2008-11-17 22:30:25
Já myslím taky. Ale když jsem nevěděl, že Pablo Neruda byl stalinista, líbil se mi víc.
~
2008-11-17 21:35:32
Ne, některým věcem se nedá a není to žádoucí. Ale myslel jsem tím, že hlubší znalost požitek nijak nekazí.
~
2008-11-17 21:03:51
Nevím, nakolik se některým věcem vůbec dá dostat pod kapotu... Jistě, je to fascinující třeba u přírodních procesů (ačkoliv i tam existuje hranice, za kterou už se nedostaneš) - i když je pořád lepší na motýla čubrnět než ho pitvat. Četl jsem jakousi strukturalistickou (nebo podobný -ismus) knížku a nádherně ztroskotali na básni Gottfrieda Benna - prostě, dostaneš se do jistého štoku, ale další patra už jsou pro rozum neprůchozí, utkvěla mi jen věta že "palma představuje orgasmus". Když jsem si koupil životopis C. G. Junga, povídám příteli M. - Mám Zrození psychomága., a on na to - Co? Zrození psychopata?
~
2008-11-17 18:31:11
kryska: že bys taky nic nestíhala? [mrk]
Liška: někdy neuškodí podívat se pod kapotu. Člověk pak poetično ocení o to lépe.
~
2008-11-17 17:13:02
Mně je milejší nechat na sebe působit četbou lampáře, krále a ty další. Ne si číst jinde o nich, rozebraných na šroubky. Když se to rozebere a logicky popíše, už to není ono, poetično je fuč.
~
2008-11-16 20:07:12
Jé to se Ti líbí úplně ta stejná část jako mě :o)))
~