Ve vsi ucte, tenhle citat mi prijde spise jako pouhy uryvek z dialogu, samostatne zcela nepouzitelny.
Kdysi davno jsem cetl jednu vynikajici knihu zenovych dialogu (Uceni Mistra Li- Tiho?), plne samych....."a Mistr vykrikl a uderil zaka holi".... V navaznosti na hovor u Geona mne ted napadlo, ze tyhle dialogy jsou prave o hledani SHODY pri brutalnim vynechani rozumu. Rikam to proto, ze u tehle knizky, jako u kazdeho jineho prekladu, zalezi na kvalifikaci prekladatele (a nahode, samozrejme), ktera muze puvodni zamer uplne znicit. U Mistra Lin- Tiho (?) se preklad tedy povedl, to musim uznat a vypustite- li pri cteni rozum, da se behem cetby zachytit fascinujici proud shod, prerusovany jen tu a tam ne-shodou (trestanou uderem hole).
"ant" by asi hned jednu chytil. Zkusme si zahrat na chovance zenoveho klastera:
Konfucius: "Je lepší zažehnout jednu malou svíčku, než
proklínat temnotu."
Tribun: "Tma je tma a světlo je světlo."
Wu: "Pohlcovač tmy, žádný zdroj světla!"
Takhle bych byl spokojen, tihle tri by odesli bez boule, zbytek si muze jit pro led do kuchyne.
Drbna z pelechu pak jen uderi Konfucia holi, protoze dal prilis lehky nadhoz, takhle se s dobrymi zaky nema zachazet.
~