Kdokoli však přijde ke dveřím básnickým bez šílení od Mús, jsa přesvědčen, že bude dobrým básníkem již pouhou znalostí umění, je sám nedokonalý, a také básnické dílo rozumného zanikne před dílem šílících.
But he who, having no touch of the Muses' madness in his soul, comes to the door and thinks that he will get into the temple by the help of art--he, I say, and his poetry are not admitted; the sane man disappears and is nowhere when he enters into rivalry with the madman.
Aquel, pues, que sin la locura de las musas acude a las puertas de la poesía, persuadido de que, como por arte, va a hacerse un verdadero poeta, lo será imperfecto, y la obra que sea capaz de crear, estando en su sano juicio, quedará eclipsada por la de los inspirados y posesos.
Quant ? celui qui, persuadé que l'art suffit ? faire de lui un bon
po?te, ose, sans le délire que conc?dent les Muses, approcher des
portes de la poésie, celui-l? ne fera qu'un po?te imparfait, car la
poésie d'un homme de sang-froid est toujours éclipsée par celle d'un
inspiré.
Colui poi che va e picchia all'uscio della poesia, senza furore di
Muse, credendo diventare buon poeta solo per arte, diventer? poeta
sciocco; sí che oscurata ? la poesia di lui savio da quella dei
furenti.
Kto bez tego szału Muz do wrót poezji przystępuje, przekonany, że dzięki samej technice będzie wielkim artystą, ten nie ma święceń potrzebnych i twórczość szaleńców zaćmi jego sztukę z rozsądku zrodzoną.
Není divu, že Platón vyloučil z ideálního státu (ideálního pro koho??) básníky.
~