Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.
2014-03-01 00:24:33
Rádo se stalo :) Pokud knihu neseženeš, můžu půjčit.
~
2014-02-27 23:38:27
Nádhera, díky za tip!
Setkávám se i českými haiku, ale málokdy mají až takovou sílu a poetičnost jako japonská ... nebo mi možná přijdou méně exotická :)
~
2014-02-17 21:31:55
Tisíceré díky za ten odkaz na Tao. Škoda, že tam nejde vložit nějaký dotaz...
Tedy já mám ještě Tao míru od Wang Čena, vydáno u nás r. 2010. Je to normální Tao Te Ting, jen ty komentáře jsou z hlediska vojenského. Moc pěkně přeloženo, dala bych to hned za Krebsovou.
~
2014-02-17 00:40:06
Určitě, jazyk je pro myšlení strašně důležitý.
Tao Te Ting mám mimo jiné v překladu Berty Krebsové, tam je to úžasné - tři odstavce veršů a tři stránky hustým písmem filologických (a filozofických) komentářů.
Kdyby někdo chtěl srovnávat, našel jsem překlady online:
http://tao.kvalitne.cz/~
2014-02-14 08:47:19
Japonština (podobně jako třeba čínština) je tak jiný jazyk, že i japonské myšlení musí být jiné, ale hlavně nepřeložitelné do našich pojmů. O podobných problémech s překladem-převodem psal překladatel(ka) /už si nevybavuji, kdo to byl/ Lao-c´Tam co překladatel, to úplně jiné sdělení jak stylem, tak smyslem.
~