Wuwejův zápisník

Antonín Líman: Chrám plný květů

Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Můžete také vkládat Emoji.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.

(požadováno)
(jen osobní / nekomerční)
(ochrana proti spamu)

Zaškrtnutí způsobí, že budete mít předvyplněné údaje (nick, mail, ...) ve formulářích. Řešení je založeno na cookies, zaškrtnutím souhlasíte s jejich použitím. Souhlas můžete kdykoliv odvolat kliknutím zde.
Wu
2014-03-01 00:24:33
Rádo se stalo :) Pokud knihu neseženeš, můžu půjčit.
Journey
2014-02-27 23:38:27
fialka
2014-02-17 21:31:55
Wu
2014-02-17 00:40:06
Určitě, jazyk je pro myšlení strašně důležitý.
Tao Te Ting mám mimo jiné v překladu Berty Krebsové, tam je to úžasné - tři odstavce veršů a tři stránky hustým písmem filologických (a filozofických) komentářů.
Kdyby někdo chtěl srovnávat, našel jsem překlady online: http://tao.kvalitne.cz/
Tribun
2014-02-14 08:47:19
Japonština (podobně jako třeba čínština) je tak jiný jazyk, že i japonské myšlení musí být jiné, ale hlavně nepřeložitelné do našich pojmů. O podobných problémech s překladem-převodem psal překladatel(ka) /už si nevybavuji, kdo to byl/ Lao-c´Tam co překladatel, to úplně jiné sdělení jak stylem, tak smyslem.