Wuwejův zápisník

William Saroyan: Tracyho tygr (v originále a v překladech)

Čtěte od konce stránky, nejnovější komentář je jako první.
Podívejte se také na pravidla pro komentáře.
V textu komentáře můžete použít formátovací znaky * (tučné písmo) a _ (kurziva). Uzavřete jimi text zleva a zprava, naformátuje se automaticky.
Pro odběr komentářů k tomuto článku jako RSS použijte tento odkaz.

(požadováno)
(nebude zobrazen)
(jen osobní / nekomerční)
(ochrana proti spamu)

Zaškrtnutí způsobí, že budete mít předvyplněné údaje (nick, mail, ...) ve formulářích. Řešení je založeno na cookies, zaškrtnutím souhlasíte s jejich použitím. Souhlas můžete kdykoliv odvolat kliknutím zde.
Wu
2017-09-18 22:48:03
Máš pravdu, v Pratchettovi je to přímo fantastické, tam to pokaždé obdivuju.
bb
2017-09-16 23:26:54
Wu
2017-09-16 09:12:11
Pardon za ty bábovičky :)

A naprosto Ti rozumím, po tom opakování máš slova vrytá do duše, nový překlad se Ti líbit nemůže. Ber to spíš jen jako rozšíření obzoru, pomůcku k přiblížení se originálu.

Ad překlady jmen - a umíš si představit, že by tu místo Harryho byl Jindra Hrnčíř? :)
Jména raději nepřekládat, pokud si o to přímo neříkají (pokud sama o sobě nenesou význam).

Formánek - také jsem zíral. Resp. já to zjistil už předtím, když jsem očekával záplavu nejrůznějších vydání v originále - a ono skoro nic.
bb
2017-09-16 03:43:19
bb
2017-09-16 03:30:26
bb
2017-09-16 03:24:38
bb
2017-09-16 03:16:26
Wu
2017-09-07 21:42:58
André Pulgar: "řidiči kamiónů" by byl určitě nejsrozumitelnější překlad.

K těm 60. létům. Erlend Loe ve své - jinak příšerné - knize Náklaďáky Volvo (pokračování skvělého Dopplera http://blog.wuwej.net/2009/09/26/erlend-loe-doppler.html) vypisuje historii automobilky a tam uvádí, že roku 1951 byl představen patrně nejproslulejší nákladní vůz, Titan. Ten ještě vypadá jako obyčejný náklaďák (https://en.wikipedia.org/wiki/Volvo_Titan). A pokračuje, že v šedesátých letech "Volvo předstihlo konkurenci tím, že nabídlo bezpečnou kabinu, navíc s možností přespání pro jednoho až dva řidiče." (...) "Koncem sedmdesátých let se zrodil model Globetrotter." - A to už je kabina pro klasické kamiony. Takže bych řekl, že v šedesátých už začínaly.
André Pulgar
2017-09-07 07:57:07
Wu
2017-09-03 22:56:31
André Pulgar: ano, zdá se, že když už se někdo rozhodne nově překládat, má k tomu dobrý důvod a schopnosti.

Tomáš Pecina: nebyl bych na něj tak přísný, těch nepřesností není zase tolik...
Čtení v originále je pro mě pořád o řád náročnější a tak si ho dávám jen občas, jako trénink.
Tomáš Pecina
2017-09-02 09:24:23
Oprava: chtěl jsem napsat: Truckeři ano, tiráci ne.
Tomáš Pecina
2017-09-02 09:23:51
@AP: Truckeři ani tiráci ne. V Americe žádné nemají, a v té době ostatně žádní nebyli ani v Evropě.
Tomáš Pecina
2017-09-02 09:21:40
Máte pravdu; Josek vůbec neumí anglicky. Ale číst jakýkoli překlad bývá utrpení; nedělám to, unavuje mě domýšlet, jak to má být ve skutečnosti.
André Pulgar
2017-09-01 10:15:34
No, myslím, že obecně se překlady stávají lepšími, snad proto, že dnes už překladatelé nemusí čerpat pouze ze "školské" angličtiny.
Já třeba teď trpěl hodně při četbě Toulek s Charleym od Steinbecka. Přeloženo už někdy v roce 1965 (od té doby jiný překlad nebylů proveden).
Je to pěkná knížka, ale kvůli tomu překladu jsem ji několikrát málem odložil, protože je strašně krkolomný a nepřiléhavý a někdy snad i nesprávný.

Jeden příklad za všechny: Překladatel použil naprosto nemožný termín "řidiči dálkových náklaďáků" pro něco, co by už tehdy bylo přípustné přeložit jako "tiráci" nebo "řidiči tiráků", dnes s klidem i "truckeři". Jenomže když čtete takové překlady jako uvedeno výše, tak si říkáte, co že je ten Steinbeck za exota, i když on sám za to vůbec nemůže.