Wuwejův zápisník

William Shakespeare: Král Lear

04.06.2008 20:22, Wu | knihy | komentáře -

obálka knihy William Shakespeare: Král LearDlouho trvalo, než jsem sáhl po hře Král Lear, která je s Hamletem v jednom svazku. Neměl jsem chuť nořit se do málo uvěřitelných zápletek, které možná na divadle vypadají dobře, ale čtenáře neoslovují. Nakonec ale zvědavost po nenápadných moudrech, rozesetých mezi replikami, zvítězila. A jak tomu obvykle bývá, nic z toho, co jsem čekal, mě nečekalo.

Děj je uvěřitelnější, navíc se odehrávají dvě dějové linky: příběh krále Leara, který předal svou moc i své království svým dvěma lichotícím dcerám, zatímco upřímnou třetí zapudil, a příběh hraběte z Glostru, jehož levoboček Edmund intrikami i zradou zapudil bratra i otce. Příběhy se nakonec protnou ve finále, kde - jak už je u Shakespearových her zvykem - mrtvými nešetří.

Tentokrát se text jednak příliš nerýmoval, jednak ani těch moudrostí příliš nebylo. Snad jenom Learův šašek, ten je sypal z rukávu, když se vysmíval králově lehkověrnosti:

Dávej pozor strejčku:
Více měj, než nač se zdáš,
méně hovoř, nežli znáš,
méně půjčuj, nežli máš,
víc se voz, než chodíváš,
zvídej víc, než víry dáš,
sázej míň, než o co hráš,
zanech holek, zanech pití,
domácké veď živobití,
groš ke groši, hopy hopy,
sejdou se jich tobě kopy.

(str. 207, překlad E. A. Saudek)

Opět jsem se nemohl zbavit dojmu, že hry jsou inspirovány antickými bájemi a pověstmi. A opět mi to nikdo nepotvrdil, prý náměty z keltských pověstí... ovšem vzhledem k tomu, že antika patřila po tisíce let k základům vzdělanosti, někde se to projevit musí.

Edgar, syn Glosterův:
Když s námi spolutrpí, koho ctíme,
svůj vlastní žal už ani necítíme.
Nejtěžší je za obecného štěstí
sám samojediný své hoře nésti.
Nejtužší muka je hned méně tuhá,
když bolest bratra má a žalost druha.
Jak se teď snesitelný zdá můj žal,
když tím, co kruší mne, je zkrušen král!

(str. 268, překlad E. A. Saudek)

Netroufám si analyzovat všechno, co lze v díle nalézt, zmoudření a prozření starých pošetilců, podlosti jejich dětí, věrnost některých služebníků, určitě to na Internetu je:

Pár slov o hře na stránkách Shakespearovských slavností, část úvodní studie překladatele Martina Hilského je v ukázce ve formátu pdf na stránkách nakladatelství Atlantis. Popisů děje je spousta, oblíbené téma čtenářských deníků, zaujal mě rozsáhlejší text na referáty-seminárky.cz. Velmi podrobná je Wikipedia a dá se najít i celý překlad Ladislava Čelakovského.

12345
1212603720000

Kategorie

Informace

Kontakt

Sledujte také

Archiv

STRÁNKY ARCHIVOVÁNY NÁRODNÍ KNIHOVNOU ČR

CBDB.cz – Databáze knih a spisovatelů, knihy online